Tytuły zdecydowanie dodają splendoru do każdego imienia.
W świecie anglojęzycznym, czuje się to wyjątkowe i formalne przy okazjach, kiedy ktoś zadaje sobie trud, aby nazwać nas czymś wyszukanym jak „sir” lub „ma’am.”
Używanie takich słów jest sposobem na upiększenie naszego języka i bycie wyjątkowo uprzejmym.
Ale w języku koreańskim tytuły są dość codzienną sprawą w rozmowie, niezależnie od tego, czy jesteś z dobrymi przyjaciółmi i śpiewasz najnowszą uliczną gadkę, czy też jesteś dopasowany i robisz z szacunku swoje drugie imię, kiedy zwracasz się do swojego szefa lub partnerów biznesowych.
Więc jeśli uczysz się koreańskiego i szczegółów prowadzenia rozmowy, ważne jest, abyś wiedział, czym są te tytuły i kiedy ich używać.
Ale po co to całe zamieszanie z tym, jak zwracamy się do innych ludzi? Cóż, jak zapewne wiesz, szacunek i etykieta są bardzo ważne w Korei.
W rozmowie lub w piśmie, szacunek w języku koreańskim może być zakorzeniony nawet w gramatyce naszych słów, co wiąże się ze starannym wyborem rzeczownika, dodawaniem przyrostków do pewnych słów lub nawet zmianą całego wyrażenia czasownikowego.
Dzisiaj skupimy się na przyrostkach honoryfikatywnych i tytułach.
Honorifikaty to słowa specjalnie przeznaczone do wyrażania szacunku dla ludzi takich jak starsi i ci na wyższych pozycjach, społecznych lub innych.
Zwykle ta sprawa jest prosta, ponieważ prawdopodobnie możesz powiedzieć, kiedy ktoś zasługuje na honorifikat na podstawie jego pozycji w rankingu lub wieku. Jednakże, honoryfikatory mogą być po prostu oparte na znajomości z daną osobą: Niektóre honoryfikatory pokazują, że znasz kogoś wystarczająco dobrze, ale nieznajomi lub ci, z którymi nie jesteś blisko, często otrzymują honoryfikator domyślnie.
Honoryfikatory są niezwykle ważne w koreańskiej kulturze dla właściwej rozmowy i budowania relacji, a zapominanie o ich używaniu może być postrzegane jako bardzo lekceważące.
Oto lista najważniejszych koreańskich przyrostków honoryfikatywnych (a nawet nie tak bardzo honorowych) i innych tytułów, które musisz znać!
Ściągnij: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Podstawową zasadą przy ustalaniu, jakiego zwrotu honorowego użyć, jest wiedza, z kim rozmawiasz. Nie będziesz potrzebował zbyt wielu informacji, aby wybrać odpowiedni zwrot honorowy, ale ogólnie rzecz biorąc, używanie zwrotu honorowego przy pierwszym spotkaniu jest bezpiecznym wyborem. Niegrzecznie jest zwracać się do Koreańczyka, którego nie znasz dobrze, używając jego imienia, więc najlepiej zacząć od tytułu.
Jeśli jesteś zdezorientowany lub czujesz się nieswojo przy wyborze, możesz zapytać bezpośrednio daną osobę, jaki rodzaj honificu preferuje. Nie bądź nieśmiały w tej kwestii! Koreańskie honoryfikatory mogą być skomplikowaną sprawą, więc wielu będzie wyrozumiałych w tej kwestii.
Możesz również użyć koreańskich filmów FluentU, aby uzyskać lepsze wyczucie tego, jak ludzie mogą zwracać się do siebie w prawdziwym życiu, w zależności od relacji, wieku i statusu społecznego.
FluentU wykorzystuje rzeczywiste filmy – teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
Oto krótkie spojrzenie na różnorodność filmów dostępnych dla Ciebie:
Każde słowo w interaktywnych napisach jest opatrzone definicją, dźwiękiem, obrazem, przykładowymi zdaniami i nie tylko.
Dostęp do pełnej interaktywnej transkrypcji każdego wideo w zakładce Dialog, i łatwo przeglądaj słowa i zwroty z wideo w zakładce Vocab.
Nie zatrzymuj się na tym. Możesz korzystać z unikalnych quizów FluentU, aby uczyć się słownictwa i zwrotów z filmu poprzez zabawne pytania.
FluentU śledzi nawet Twoje postępy i zapamiętuje wszystkie słowa, których się nauczyłeś, co sprawia, że jest to w 100% spersonalizowane doświadczenie.
Sesje przeglądowe używają kontekstu wideo, aby pomóc utrwalić słowa w pamięci. A co najlepsze? Możesz uzyskać dostęp do pełnej biblioteki wideo FluentU z bezpłatnym okresem próbnym!
Zacznij używać FluentU Korean na stronie internetowej lub pobierz aplikację ze sklepu iTunes lub Google Play.
Wspólne koreańskie formy honoru
씨 (shi)
Po dodaniu do imienia, to zasadniczo oznacza Mr./Mrs./Miss. Jest to najbardziej powszechne i ogólne wyróżnienie, i twój go-to dla kogoś, kogo nie znasz, ale jest na względnie równej pozycji społecznej i konwersacyjnej.
Ten przyrostek powinien być zawsze dołączony po imieniu osoby, a nie jej nazwisku.
Na przykład, mógłbyś powiedzieć:
- 김영철 씨 (Kim Young-chul shi, lub w zasadzie „Pan Kim Young-chul”)
- Albo, aby być bardziej swobodnym, 영철 씨 (Young-chul shi, lub „Pan Young-chul”)
Ale nie powiedziałbyś 김 씨 (Kim shi). Dołączenie przyrostka do nazwiska jest postrzegane jako nieodpowiednie lub wprost niegrzeczne, więc najlepiej unikać go całkowicie.
군 (goon) / 양 (yang)
Dwa honoryfikatory, które nie są tak powszechne jak 씨, ale wciąż mają to samo znaczenie. 군 jest używany dla młodszych i niezamężnych mężczyzn, a 양 jest dla młodszych i niezamężnych kobiet. Zazwyczaj słyszy się je przy formalnych okazjach, szczególnie weselach. One point of distinction from 씨 is that you can attach these two after the first or last name; doing the latter won’t give off a rude connotation like with 씨.
However, though you may occasionally hear these titles used by older folk, nowadays they may be seen as condescending for younger individuals since they can suggest that the listeners are to be submissive or assume certain gender roles. Dlatego, podczas gdy te dwa tytuły są użyteczne, zalecamy abyś nie próbował używać ich w codziennej rozmowie.
님 (nim)
Jeśli chcesz iść o krok dalej w szacunku, 님 jest twoim wyróżnikiem. Jest to stopień powyżej 씨 i generalnie dla tych, którzy mają zawód, godne uwagi umiejętności lub status, jak np. 선생님 (seon-saeng-nim – nauczyciel) lub 목사님 (mok-sa-nim – pastor). Można je również usłyszeć podczas interakcji z klientem, jeśli pracownik chce być wyjątkowo uprzejmy.
선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)
Te zwroty są dla tych, którzy są twoimi starszymi lub młodszymi odpowiednio, albo w wieku lub doświadczeniu, i są powszechnie słyszane w miejscu pracy lub w szkole. Ponieważ nie są one ograniczone wiekiem, możesz nazwać kogoś seniorem nawet jeśli jest młodszy, jeśli jest bardziej doświadczony lub na wyższym stanowisku, a kogoś juniorem jeśli jest starszy, ale mniej doświadczony. Te honifikaty mogą być również samodzielne, co oznacza, że mogą być zaimkiem samym w sobie – możesz po prostu nazwać kogoś 선배 lub 후배.
귀하 (gwi-ha)
Ten honifikat jest bardzo formalny i taki, który prawdopodobnie zobaczysz częściej w piśmie niż w rozmowie. 귀하 tłumaczy się na „kochany”, więc zobaczysz go najczęściej w oficjalnych listach lub kiedy firma zwraca się do cennego klienta, często z pełnym imieniem i nazwiskiem, jak w tym przypadku: 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha).
Nie-so-honorific Korean Titles
Istnieją również tytuły przeznaczone dla tych, którzy nie będą dowodzić wiele uprzejmości. Pamiętaj, że są one przeznaczone tylko do zwracania się do bliskich przyjaciół lub osób o równej lub niższej pozycji niż Ty. Z tego powodu, można również uznać je za bardziej nieformalne w naturze. Jest ich niewiele, ale będziesz je słyszał wszędzie w swobodnej rozmowie.
아 (ah) / 야 (ya)
Dwa przyrostki, które są często dodawane, aby podkreślić, że wołasz do kogoś. Na przykład, jeśli chcesz przyciągnąć uwagę swojego przyjaciela 재민 (Jae-min), możesz powiedzieć „재민아!” (Jae-min-ah). (Jae-min-ah). Zauważ, że 아 jest dołączane tylko po imieniu, które kończy się koreańską spółgłoską, co przypomina, że powinieneś znać swój Hangul! Naprawdę używamy tego tylko dla dobrych przyjaciół lub tych, którzy nie są naszymi przełożonymi. Jest również powszechne, że rodzice używają tego dla dzieci, ale nie chcielibyście zwracać się w ten sposób do swoich rodziców!
야 jest również używane dla dobrych przyjaciół lub tych, którzy są młodsi lub na niższej pozycji niż wy. Jest to podobne do 아 w funkcjonowaniu jako „zawołanie”, ale 야 jest dołączone do imion kończących się na koreańskie samogłoski, a nie spółgłoski. Więc dla kogoś o imieniu 연지 (Yun-jee), możesz powiedzieć „연지야” (Yun-jee-ya), ale nie „연지아”. Dzieci są często odbiorcami tego przyrostka. W niektórych przypadkach, jest to czuły przyrostek, który oznacza intymny lub nieformalny związek.
Pamiętaj, że słowo 야 służy również jako wtrącenie, lub wykrzyknik, gdy nie jest używane jako przyrostek do nazwy. W tym przypadku, działa to jak nieformalne „Hej!” w rozmowie. Na przykład, „야! 너 일로 와” (Ya! Nuh ee-llo wa – „Hej! Chodź tu, ty”). To 야 jest powszechnie używane, gdy ktoś jest wzburzony lub zły na kogoś innego, a w gorących sytuacjach daje do zrozumienia, że przyjacielskie wibracje nie są do końca obecne. Upewnij się, że używasz 야 zgodnie z przeznaczeniem, w przeciwnym razie możesz zostać złapany w niezłe tarapaty.
놈 (nom) / 년 (nyun)
Same w sobie, są to obraźliwe sposoby odnoszenia się do mężczyzny lub kobiety, odpowiednio, i w użyciu podkreślają zło lub negatywne cechy odbiorcy. Te przyrostki zazwyczaj nie wymagają nawet rzeczywistego imienia odbiorcy – zamiast tego, ktoś może dołączyć obraźliwe słowo tuż przed nim, jak 미친놈 (mi-chin-nom, dosłownie „szalony facet”). Oczywiście, to wszystko zależy od kontekstu. Jak niektóre obelgi w każdym języku, te mogą być również używane w bardziej kpiący i czuły sposób między dobrymi przyjaciółmi.
Koreańskie tytuły dla rodziny lub starszych przyjaciół
Możesz już wiedzieć, że wiek jest trochę ważną sprawą w koreańskiej kulturze, ale dlaczego? Jak wiele kultur azjatyckich, kultura koreańska była pod silnym wpływem wartości konfucjańskich, a idee synowskiej pobożności i oczekiwanego szacunku dla starszych są nadal silne. Używanie tytułów jest tylko jednym z wyraźnych i oczywistych sposobów wyrażania takiego szacunku, a badania wykazały, że Koreańczycy mają tendencję do przykładania szczególnie dużej wagi do wieku przy podejmowaniu decyzji o honorach.
Domyślnie, młodsze rodzeństwo koreańskie odnosi się do swojego starszego rodzeństwa używając specjalnych tytułów, często zamiast prawdziwych imion, podczas gdy starsze rodzeństwo z kolei może nazywać młodsze rodzeństwo swoimi imionami. Choć czasem są to bardziej określenia pokrewieństwa niż honoryfikatory, tytuły te nadal wyrażają zrozumienie dla różnicy wieku. Te same tytuły mogą być również używane w stosunku do tych, którzy nie są biologicznie spokrewnieni, ale są starsi od ciebie i nie mają nic przeciwko temu, by zwracać się do nich bardziej familiarnie.
Oto one:
- 오빠 (op-pa): starszy brat / męska postać osoby płci żeńskiej
- 형 (hyung): starszy brat / męska postać osoby płci męskiej
- 누나 (nu-na): starsza siostra / żeńska postać osoby płci męskiej
- 언니 (un-ni): starsza siostra / postać żeńska osoby płci żeńskiej
Zauważ, że każdy z tych tytułów jest zależny od płci, więc osoba płci męskiej nie nazwałaby swojego starszego brata 오빠, a osoba płci żeńskiej nie nazwałaby swojej siostry 누나.
Nie zdziw się więc, jeśli dość wcześnie w związku Koreańczyk zapyta Cię, ile masz lat. Pamiętaj również, że może ona myśleć w kategoriach „wieku koreańskiego”, czyli zgodnie z kalendarzem księżycowym. W tym ujęciu dana osoba miałaby rok w dniu swoich narodzin i starzałaby się każdego dnia Nowego Roku. To zdecydowanie może być mylące dla nie-Koreańczyków, więc oto kalkulator, który pomoże Ci dowiedzieć się, jaki jest Twój koreański wiek.
Honorifikacje są zdecydowanie ważne i coś, co napotkasz w języku koreańskim na co dzień. Jednakże, może to zająć dużo czasu, aby pewnie je zrozumieć, więc nie martw się o to, że wszystko będzie dobrze od samego początku.
Przy odpowiedniej praktyce, będziesz znał koreańskie zwroty grzecznościowe jak własną kieszeń i będziesz mógł je stosować wobec kogokolwiek i kiedykolwiek, jak prawdziwy tubylec. Powodzenia!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę koreańskiego z prawdziwymi filmami wideo.
Doświadcz koreańskiego zanurzenia online!