Existem algumas maneiras diferentes de dizer “adeus” em português. Neste artigo, vou cobrir tudo o que precisa de saber.
Aprenda todas as palavras e expressões abaixo, e terá tudo o que precisa para dizer “adeus” em português – desde situações formais a encontros casuais diários na rua.
E já agora, certifique-se de verificar o nosso artigo anterior sobre como dizer “olá” em português!
“Adeus” em português: Tchau
De longe a forma mais comum de dizer “olá” em português é tchau. É amplamente utilizado tanto no Brasil como em Portugal.
Tchau vem a palavra italiana ciao, e pronuncia-se da mesma maneira.
Supostamente, tchau torna-se uma forma popular de dizer “adeus” em português brasileiro durante o início do século XX, quando um grande número de italianos imigrou para o Brasil. Desde então, o tchau atravessou novamente o Atlântico e é também comum em Portugal.
No entanto, se falar italiano, deve estar ciente de uma diferença importante entre tchau e ciao. Em Itália, ciao pode significar tanto “olá” como “adeus”. Em português, tchau só pode significar “adeus”, nunca “olá”. Portanto, não o use para saudar alguém!
Tchau é por vezes também escrito xau, txau, tiao, ou chau, especialmente em “text speak” e em sites de redes sociais. Mas tchau é considerado como a ortografia correcta.
“Adeus” em português: Adeus
Adeus é uma forma mais formal de dizer “adeus” que é raramente usada na fala. Traz consigo tons dramáticos: dizer adeus implica que não voltará a ver a outra pessoa durante muito tempo, ou que não a voltará a ver de todo.
Por essa razão, não ouvirá adeus muito em português falado.
Uma forma de o usar, no entanto, é terminar enfaticamente uma conversa em que não quer estar – como dizer “adeus, e desaparece”! Por exemplo, pode dizer adeus a um vendedor persistente de porta em porta mesmo antes de lhe bater com a porta na cara.
Adeus originado como abreviatura de um Deus vos recomendo – “Eu recomendo-vos a Deus”. Vos é uma forma antiga de dizer “tu” que raramente ouvirás fora da Bíblia. Deve ter notado a semelhança com os adios espanhóis, que é amplamente utilizada em inglês.
“Até Mais Tarde” em português: Até mais
Até é normalmente traduzido como “até”. Como veremos, há muitas maneiras que pode usar até para se despedir em português.
P>Deixamos começar com até mais, que é uma maneira comum de dizer algo como “até mais” ou “vejo-te mais tarde” em português. Vem de até mais ver – “até mais ver”, ou mais literalmente, “até mais ver”.
Outra variante é até mais tarde – “até mais tarde!”
Se alguém te disser até mais, podes responder com um simples até!, ou mesmo apenas té!
Como significa “mais”, mais também pode significar “mais”. Assim, por vezes verá pessoas a escrever até mais online como t+. Geddit?
“Vemo-nos em breve” em português: Até logo
Para dizer “até breve” em português, use até logo.
O logo Até é principalmente usado nas mesmas situações em que diria “até breve” em inglês. Por exemplo, se estiver ao telefone com alguém que verá mais tarde nesse dia, poderia assinar com um até logo.
Até logo também pode ser usado num sentido mais geral para significar “adeus”, mas isto não é muito comum, especialmente em discursos informais, quotidianos.
Até breve é sinónimo de até logo; contudo, não é muito usado hoje em dia.
“Até Amanhã” em português: Até amanhã
Mais um ponto em relação a até. Como já deve ter percebido, esta palavra funciona muito como a expressão inglesa “see ya!” em português. E como em inglês, pode usá-la com uma palavra específica relacionada com o tempo se tiver uma boa ideia de quando vai ver a pessoa novamente.
“I’m Outta Here” em português: Vou vazar / tô vazando
Vazar significa literalmente “vazar”. No entanto, vou vazar nada tem a ver com a expressão inglesa “to take a leak”!
No Brasil, vou vazar ou tô vazando é uma forma super-informal de dizer que se vai embora. É como dizer “I’m getting outta here!” ou “I’m taking off!” em inglês.
“May God Be With You” em português: Vai com Deus
Já cobrimos adeus, mas essa não é a única expressão de cor religiosa que encontrará num país tão cristão como o Brasil.
Outra frase a saber é vai com Deus – ou a alternativa mais formal, vai com Deus – que significa literalmente “Vai com Deus! É como dizer “adeus, e abençoa-te”; desejas bênçãos e boa sorte à pessoa com quem estás a falar.
Uma expressão semelhante é fica com Deus – “estar com Deus”. Isto é algo que se pode dizer quando se deixa um lugar para as pessoas que estão a ficar para trás. Está a abençoá-las e ao lugar em que estão. Que Deus esteja com eles!
“Estou fora” em português: Fui
Fui é a primeira pessoa do passado singular do ir, “para ir”. Portanto, significa “I went” ou “I’m gone”.
Utiliza-o quando se deixa um lugar – isto é, se não se sente a necessidade de abençoar toda a gente com um fica com Deus!
É como dizer “I’m off!” em inglês.
Outra forma de dizer “Bye” em português: Falou
Falou significa literalmente “tu/ele/ele disse (it)”! É uma forma altamente informal de dizer “adeus”, e é muito comum entre os jovens.
A implicação por detrás de falou é que já disse tudo o que precisa de ser dito; a conversa está terminada.
No texto fale verá muitas vezes isto escrito como “flw”. Poderá também ver “vlw flw”, que é a abreviatura de valeu, falou – “thanks, bye!”
“I’ve Gotta Run” em português: Vou Nessa
Vou nessa é a abreviatura de vou nessa onda – “I’m going on this wave”. Por estranho que pareça, esta é mais uma forma de dizer “adeus” em português.
Em particular, tu nessa é o tipo de coisa que dirias se estivesses numa festa ou na casa de alguém e quisesses sair mais cedo do que o previsto; uma espécie de “adeus” apologético.
“Gente, vou nessa porque tô com muito sono” – “Rapazes, vou ‘ir nisto (onda)’ porque estou muito cansado”.
Formal Goodbyes em português: Bom dia/Boa tarde/Boa noite
Finalmente, é altura de examinar três expressões portuguesas muito comuns: bom dia, boa tarde, e boa noite, que respectivamente significam “bom dia”, “boa tarde/noite”, e “boa noite”.
Todos os três são tipicamente usados como saudações, e não como formas de dizer adeus. É claro que só se devem dizer à hora apropriada do dia (antes do meio-dia para o dia da bomba, entre o meio-dia e as 19 horas para a boa tarde, e depois das 19 horas para a boa noite. Note que bom dia é literalmente “bom dia” em português, mas só é usado para significar “bom dia”.)
No entanto, poderá por vezes ouvir estas três expressões sendo usadas para significar “adeus” em certas situações formais. Por exemplo, nas notícias de televisão, quando a âncora está a assinar no final do programa, podem dizer bom dia ou boa tarde.
Também, pode dizer boa noite para significar “adeus” se for tarde da noite. A implicação – tal como em inglês – é que você, ou a pessoa com quem está a falar, está prestes a ir para a cama. Portanto, é como dizer “boa noite” em inglês em português.
E agora é altura de eu dizer “adeus” em português!
Falou! Espero que tenham aprendido uma coisa ou duas. Se há alguma coisa que pensas que nos escapou, gostaríamos de saber nos comentários abaixo.
E até à próxima vez, tchau.