Aprendizagem do Alemão? Não “faça de si mesmo um macaco”. Fale como um nativo com estas 27 expressões e expressões idiomáticas diárias hilariantes.
Eu adoro as expressões idiomáticas alemãs porque estão cheias de referências a alimentos alemães populares como salsichas, pãezinhos, e mostarda! Yum! Isto não só lhe dá uma visão da sua cultura e história, como também é uma referência peculiar como esta que o ajuda a lembrar-se de tais coisas.
Quando começar a falar uma língua estrangeira, terá muitas saudades. Por vezes, traduzirá as coisas literalmente, ou simplesmente esquecerá de aplicar uma regra gramatical. Isto acontece com a língua alemã e todas as muitas outras línguas. Quer seja um principiante, intermediário ou a precisar de um refresco, verifique estes populares cursos de alemão pela professora alemã Kerstin Cable da Fluent Languages.
Frases idiomáticas essenciais para ajudar a soar como um nativo e, por vezes, apenas um idioma pode ajudá-lo a expressar exactamente o que quer dizer. É por isso que organizei uma lista impressionante de expressões idiomáticas alemãs comuns com as suas traduções literais mais o seu equivalente inglês. Viel Glück!
ein Fisch auf dem Trockenen
Literalmente: um peixe no seco
Equivalente inglês: um peixe fora de água
Da liegt der Hund begraben
Literalmente: É aí que o cão é enterrado
Equivalente Inglês: É o coração da questão
Die Daumen drücken!
p>Literalmente: Pressione os polegares!
Equivalente Inglês: Mantenha os dedos cruzados!
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Boa sorte! Faço figas por ti!)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Equivalente inglês: No meio do nada ou fora dos paus
Ich bin fix und fertig
Literalmente: Sou rápido e pronto
Equivalente inglês: Estou arrasado ou exausto
h2>Du nimmst mich auf den Arm!
Literalmente: Estás a levar-me no teu braço!
Equivalente Inglês: Estás a puxar-me a perna!
Isso é um salto de gato
Literalmente: Isso é um salto do gato
Equivalente inglês: Está a um passo de distância de pedra
Dormir como um woodchuck
Literalmente: Dormir como um woodchuck
Equivalente inglês: Dormir como um tronco
bater à volta do arbusto
Literalmente: falar à volta da papa quente
Equivalente inglês: para bater à volta do mato
Pode tomar veneno nisso
Literalmente: Pode tomar veneno nisso
Equivalente inglês: Pode apostar a sua vida nisso
fazer um macaco de si mesmo
p>Literalmente: Faça um símio de si mesmo
Equivalente inglês: Faça figura de parvo
mata dois pássaros com uma cajadada
Literalmente: matar duas moscas com um swat
Equivalente inglês: matar dois pássaros com uma pedra
ter uma salsicha extra
Literalmente: Para pedir uma salsicha extra
Equivalente inglês: pedir tratamento especial
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literalmente: colocar o céu e o inferno em movimento
Equivalente inglês: para mover o céu e a terra
Da steppt der Bär
Literally: O urso dança lá
Equivalente Inglês: Será uma boa festa
Uma frase semelhante a esta é “o ar ardente” com um significado idêntico:
Da brennt die Luft!
Tomaten auf den Augen haben
/p>
Literalmente: ter tomates nos olhos
Equivalente Inglês: ser alheio ao que o rodeia
den Nagel auf den Kopf treffen
Literalmente: bater com o prego na cabeça
Equivalente Inglês: bater com o prego na cabeça
Ich verstehe nur Bahnhof
Dioms den Nagel auf den Kopf treffen
>div>>Dioms den Nagel auf den Kopf treffen
>div>>Literally: Eu só entendo “estação de comboio”.”
Equivalente inglês: Para mim é tudo grego
weggehen wie warme Semmeln
p>Literalmente: Go like warm rolls
English Equivalent: Vá ou venda como bolos quentes
Ele tem de adicionar a sua mostarda a tudo
Literalmente: Para lhe adicionar a mostarda
Equivalente em inglês: Dê os seus dois cêntimos de valor
Saber como a palma da sua mão
Literalmente: Saber algo como o bolso de um colete
Equivalente inglês: Saber como a palma da mão
Não elogiar o dia antes da noite
Literalmente: Não elogie a véspera da noite.
Equivalente Inglês: Não conte os seus pintos antes de eclodirem
ein Ohr abkauen
Literalmente: para mastigar a orelha de alguém
Equivalente inglês: falar a orelha de alguém
klar wie Kloßbrühe
Literalmente: claro como caldo de massa folhada
English Equivalent: crystal clear
dumm wie Bohnenstroh
Literally: tão burro como uma palha de feijão
English Equivalent: as thick as a brick
die Kirche im Dorf lassen
Idiomas alemães morrem Kirche im Dorf lassen
Literally: deixar a igreja na aldeia
Equivalente Inglês: para não se deixar levar
ich habe Schwein gehabt
Literally: Tive um porco!
Equivalente inglês: Tive um golpe de sorte!
Se estiver a viajar para a Alemanha, não se esqueça de refrescar as suas frases de viagem alemãs.
Frases Alemãs Similares
- 13 Erros Gramaticais Alemães Comuns que Você Comete e Como Consertá-los Imediatamente
- 50 Frases Alemãs Divertidas que Iluminarão o Seu Dia
- Guia de Frases de Viagem Alemãs de Sobrevivência com Pronúncia
- Guia de Frases de Viagem Suíça-Alemã de Sobrevivência
- Itinerário de 3 Dias de Berlim: 19 Melhor Coisas Absolutas a Fazer em Berlim
Queres saber mais sobre a aprendizagem de línguas? Comece aqui!
- 14 Principais Recursos de Aprendizagem de Línguas que Deve Utilizar
- 11 Razões de Mudança de Vida Porque Deve Aprender uma Língua
- 23 Presente Fixe para Aprendizes de Línguas que Eles Irão Utilizar e Amar
- 42 belas Citações Inspiracionais para Aprendizes de Línguas
- Dicas de Aprendizagem de Línguas: 11 Poliglotas Revelam os Segredos do Seu Sucesso
- Expressões idiomáticas hilariantes que iluminarão o seu dia
li>Top 10 Melhores Maneiras de Aprender uma Língua Melhor e Mais Rápidali>Como Aprender Italiano Antes da Sua ViagemGuias de Frases de Viagem LivresComo uma ‘Batata’ melhorou a minha Pronúncia de Francês>Quantas Línguas existem no Mundo?