Articles

8 Formas de Pedir Desculpa em Japonês

Posted on
8 Formas de Pedir Desculpa em Japonês

Dizer desculpa não é uma questão fácil em Japonês. Há muitas formas diferentes de pedir desculpa dependendo da situação e do estatuto social da pessoa a quem se pede desculpa.

Este artigo tenta resumir quatro formas comuns de pedir desculpa, classificadas por ordem ascendente, desde o pedido de desculpa casual até ao pedido de desculpa sério. São gomennasai, sumimasen, shitsureeshimashita, e mooshiwakearimasen.

ごめん(ね) Gomen (ne) Sorry

Gomen é a abreviatura da palavra ごめんなさい gomennasai. É a forma mais casual de pedir desculpa aos seus irmãos mais novos ou amigos próximos. Pode utilizá-la em situações como quando se esqueceu de devolver a mala da sua irmã mais nova depois de a pedir emprestada e ela está zangada consigo.

Para um tom mais feminino ou mais suave, pode acrescentar ne depois de gomen.

Quando o erro cometido é ligeiramente mais grave do que esquecer de devolver uma mala, como por exemplo quando derramou acidentalmente café sobre o conjunto de banda desenhada da versão limitada da sua amiga, pode adicionar hontooni após gomen para mostrar as suas desculpas, assim a expressão pode ser “本当(ほんとう)にごめん(ね) Hontoo ni gomen (ne)” (Lamento imenso).

ごめんなさい Gomennasai Lamento

Quando é preciso pedir desculpa aos pais ou amigos mais velhos que você, os gomen podem ser demasiado casuais. Assim, pode utilizar a versão mais educada do gomennasai.

Um exemplo de utilização do gomennasai é quando se esqueceu de levar o lixo para fora e a sua mãe está zangada consigo.

すみません Sumimasen Sinto muito

Sumimasen é a forma mais comum de pedir desculpa no contexto de um pedido de desculpas “leve”.

alguns exemplos incluem quando pisou acidentalmente o pé de alguém no comboio, quando se atrasou para uma reunião, ou quando pegou no telefone tarde. É para quando sentir que incomodou ou incomodou um pouco os outros.

遅れてすみません Okurete sumimasen Desculpe o atraso

P>Pode usar esta expressão se estiver atrasado para um evento, reunião, ou aula.

Em geral, é boa prática ser pontual. No entanto, não é suficiente estar presente em ponto de acordo com o padrão japonês. Tem de estar presente pelo menos 5-10 minutos antes da hora marcada. “Okurete” vem da palavra “okuremasu” (tardio).

O motivo do pedido de desculpas pode ser acrescentado antes da palavra sumimasen, alterando esta última para a forma te. Neste caso, mudámos okuremasu para okurete.

失礼(しつれい)しました Shitsureeshimashita Lamento o inconveniente

Esta expressão é frequentemente utilizada em situações de negócios quando se aborrece ou perturba alguém. A versão educada disto é quando se está realmente com problemas é 大変失礼(たいへんしつれい)しました taihen shitsureeshimashita.

Por vezes ouvimos este pedido de desculpas nas notícias quando o noticiário pronunciou acidentalmente mal o nome de alguém ou leu mal a notícia. Ele/Ela pediria então desculpa com taihen shitsureeshimashita.

申(もう)し訳(わけ)ありません Mooshiwakearimasen Lamento muito

Mooshiwakearimasen é a forma humilde de sumimasen. Esta expressão também é frequentemente utilizada em situações de negócios.

Ao humilhar-se, pode aumentar o nível de respeito pela outra pessoa e mostrar indirectamente o quão apologético é em relação ao incidente pelo qual está a pedir desculpa.

Por exemplo, estava nas proximidades de um famoso restaurante de sushi Estrela Michelin e decidiu tentar a sua sorte lá, apesar de não ter feito quaisquer reservas. Acontece que o restaurante já tinha esgotado para o dia. O proprietário do restaurante pode pedir-lhe desculpa com “申(もう)し訳(わけ)ありません。本日(ほんじつ)は売(う)り切(き)れでございます。Mooshiwakearimasen. Honjitsu wa urikirede gozaimasu”. (Desculpe mas estamos esgotados por hoje).

Os dois exemplos seguintes mostram situações em que utilizamos mooshiwakearimasen com uma combinação do motivo do pedido de desculpas.

ご迷惑(めいわく)をおかけして、申(もう)し訳(わけ)ありません Gomeiwaku o okakeshite, mooshiwakearimasen Lamento muito os inconvenientes causados

Na cultura japonesa, as pessoas tentam evitar causar inconvenientes aos outros. Os japoneses têm sempre o cuidado de não incomodar os outros com as suas acções e observações, por isso, passam o seu dia consciente do que o seu meio ambiente pensa deles.

Se surgir uma situação em que tenham incomodado os outros, esta é a expressão a usar. Pode utilizá-la no final de um e-mail ao seu colega depois de lhe ter pedido para lhe enviar o seu relatório numa data anterior à previamente acordada.

ご連絡(れんらく)が遅(おそ)くなりまして大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ございません Gorenraku ga osokunarimashite taihen mooshiwake gozaimasen Lamento imenso a resposta tardia

Pode utilizar esta expressão quando estava de férias e não teve acesso aos seus e-mails. Quando voltou ao trabalho, reparou num e-mail do seu cliente que foi datado há alguns anos.

Esta é uma das frases muito úteis a lembrar para a comunicação japonesa, especialmente na escrita de e-mails comerciais. Como mencionado anteriormente, o motivo do pedido de desculpas é escrito em frente (gorenraku ga osokunarimashite).

Mooshiwake gozaimasen é a forma humilde de mooshiwake arimasen. Note que quando se é mais apologético e quando se fala com um cliente ou superior, o seu pedido de desculpas torna-se mais longo do que o usado para um amigo ou membro da família.

Dizer desculpas não é fácil para qualquer cultura. Isto é mais para a cultura japonesa, pois há muitas formas de pedir desculpa, com nuances subtis para situações muito específicas. No entanto, estas quatro formas de pedir desculpa devem cobrir a maioria das bases quando se trata de pedir desculpa em japonês.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *