Para o episódio desta semana, o anfitrião John Green colocou a nossa crescente colecção de dicionários de gírias em bom uso. Agradecimentos especiais ao Dicionário da Gíria Americana, Dicionário de Inglês Regional Americano, Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase, Straight From the Fridge, Dad: A Dictionary of Hipster Slang, 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages, Dictionary of the Underworld, and Jonathon Green’s Dictionary of Slang.
Não perca um episódio – inscreva-se aqui! (Imagens e filmagens fornecidas por , transcrição fornecida por Nerdfighteria Wiki.)
Hi. Eu sou John Green. Bem-vindo ao meu salão. Isto é mental_floss no YouTube. Aqui no mental_floss, temos uma colecção crescente de dicionários de gírias, por isso hoje vou partilhar convosco algumas gírias da velha guarda…
1. …como “uma meia molhada” significa um aperto de mão manco.
O objectivo aqui, claro, é trazer alguns destes fantásticos termos de calão de volta à moda, por isso vamos começar.
2. “Couve feliz” é uma quantidade de dinheiro considerável a ser gasto em coisas auto-satisfatórias. Como o repolho. Isto foi nos velhos tempos.
3. “Pang-Wangle” é viver ou seguir alegremente apesar de pequenos infortúnios, como Mickey Mouse, que segue alegremente apesar de ter um cão que é amigo e também um cão que é cão e também, pensando bem, Thor, que continua apesar de ter Loki como irmão, e Yoda, que continua apesar das lamúrias incessantes de Luke Skywalker.
4. “No ketchup” significa no vermelho ou a funcionar com um défice.
5. “Flub the dub” significa fugir ao doody-No, duty.
6. “A pine overcoat” é um caixão.
7. “Um homem de manteiga e ovos”, não tem nada a ver com preferências de pequeno-almoço, é na verdade, segundo um dicionário, um homem de negócios rico mas pouco sofisticado de cidade pequena que age como um playboy quando visita a cidade grande.
8. “Zib” é um nincompoop.
9. Dar “o vento a alguém” é dar a um pretendente, a quem agora um dia chamamos “A cerimónia das rosas no The Bachelor”
10. O livro “The 1909 Passing English of the Victorian Era”: Um Dicionário de Calão e Frase Inglesa Heterodox capturou algumas grandes frases que já nessa altura estavam a cair em desuso. Por exemplo, eles chamavam às salsichas “sacos O’ mistério” que são. Meredith, que tipo de salsichas? Chouriços de porco? Outro quarto para o fundo de festas de costeletas de porco do pessoal.
11. “Copie um rato” significava obter um olho negro – não confundir com a aterradora Cockamouse de How I Met Your Mother.
12. “Não me vendas um cão” era uma forma extravagante de dizer “Não me mintas”
13. Um “batente de porta” era um tipo de barba, cito, “barbeado deixando pêlos debaixo do queixo, e em cada lado da boca formando com bigode algo parecido com um batente de porta”. Malditos hipsters.
14. Uma cabeça careca foi chamada de “rinque de mosca”
15. Um “gigglemug” era uma cara sorridente habitual. Enquanto que, claro, um “gigglemug” é uma fotografia de Robert Downey Jr. depois de ter sido preso.
16. Um “narigudo” era, cito, “alguém que faz uma viagem de um dia à praia”. Ele traz as suas próprias provisões e não contribui em nada para o resort que está a visitar.
17. Se algo ou alguém “não estava à altura”, não era saudável.
18. “Levar o ovo” significa ganhar. Acho que isto foi nos dias anteriores, tipo, troféus. Embora, pensando bem, um ovo possa ser melhor do que um Dundie.
19. “Whooperups” eram, cito, “cantores barulhentos inferiores”. Estou a olhar para ti William Hung e também, tu, me.
20. Uma “sesta de chuva” era um guarda-chuva e
21. a tua boca era a tua “caixa de molhos”. Contexto é tudo.
22. Muito bem, tenho de manter a minha caixa de molhos em movimento. Aqui está um pedaço de calão polivalente, de acordo com o Dicionário de Calão Americano de 1967: “Pretzel-bender” pode significar uma pessoa peculiar, um jogador de trompa francesa, um lutador, ou um bebedor pesado. Acrescenta-se todos esses significados de “pretzel-benders” e tem-se o futuro marido de Meredith. Tenho razão, Meredith?
p>Meredith: Oh sim.
John: Sim, tenho razão.
23. Então o que acontece quando um pretzel-bender bebe demasiado? Bem, podemos usar alguns dos nossos antigos termos da gíria por estarmos bêbados. Como “ter a sua bandeira fora”, ou
24. ser “com olhos de sabão”, ou
25. “cheio como uma carraça”, ou
26. “vendo cobras”, ou
27. “enlatadas”, ou
28. “zozzled”. Gostamos do “zozzling” ocasional. É por isso que mantemos tequila no Muro da Magia.
29. Ou pode ser “devedora” ou
30. “às riscas” ou
31. “esquartejado” ou
32. “empurrado” ou
33. Passando às frases antigas usadas para descrever o calor excessivo, e precisam de muitas delas nos dias antes do ar condicionado, “mais quente que o amor holandês na colheita”.
34. Também se ouve frequentemente “o urso apanhou-o”; o urso neste caso era uma insolação.
35. “Cheio de húmido”, e não se zanguem comigo por dizer a palavra húmido, Internet; é apenas uma palavra, todas as palavras são criadas iguais, húmido é apenas, é uma bela palavra, húmido, vou dizer mais uma vez, húmido.
36. E finalmente, para que não pensem que os nossos antepassados nunca trabalharam azul, temos “quente como uma raposa meio-f*** num incêndio florestal”. Será que temos aqui uma raposa meio-f***ed na parede? Não? Não? Há o Linus. Gordo de bem ele faz-nos.
37. Então temos a maneira oposta de descrever o frio gelado, “dá a um corpo o arrepio da carne” ou como o conhecemos, os arrepios.
38. Pode ser “mais frio do que as dobradiças do inferno” ou
39. “mais frio do que uma sanita de latão no Yukon” e por último,
40. “tão frio, que as vacas leiteiras deram gelados”, o que tenho a certeza que é cientificamente impossível.
41. Os australianos do século XIX tinham algumas frases que podemos querer adoptar como, “ter a camisa de fora” significa estar zangado.
42. Da mesma forma, alguém que está a agir de forma louca está “fora da sua kadoova” ou
43. “fora da sua kadoova”.
44. Para “bater a pança” não significa o que pensa que significa, mas, para lhe transportar bagagem nas costas.
45. “Regressos felizes” descreve o vómito, apesar desses regressos serem, pelo menos na minha experiência, menos do que felizes.
46. E alguém que está bêbado poderia ser chamado de “um magro”.
47. Há também algumas gírias beatnik específicas como, “off the cob” significa piroso,
48. e relacionado com a comida, “red onion” é outro nome para uma barra de mergulho.
49. Para “focar o seu áudio” significa ouvir atentamente.
50. “Garras afiadas” significa estar bem informado sobre uma variedade de tópicos. Sabe, como alguém, por exemplo, que é capaz de apresentar um programa de listas sobre uma grande variedade de tópicos, desde a televisão infantil até aos embustees e às gírias.
51. Mas se souber demasiado, particularmente do tipo de informação que o pode levar a denunciar alguém, poderá ter uma “doença brilhante” – muitas vezes fatal, pelo menos na máfia.
52. Passando da gíria beatnik, existem na verdade muitas maneiras antigas de chamar alguém de rato, como “blobber,”,
53. “chapéu de repolho”,
54. “pombo”,”
55. “víbora”,”
56. “telegrama”,”
57. Há também, claro, muitas palavras interessantes para a anatomia masculina e feminina, como para os rapazes temos um “mestre john goodfellow”,”
58. “empregado de cavalheiros”,”
59. “o bastão da vida”,”
60. “o ceptro cipriota”,”
61. “o poste”, “entre muitos outros.
62. E para as fêmeas temos “o ninho da Fênix”,”
63. “os Países Baixos”,”
64. “o Monte Pleasant”,”
65. “A Paróquia da Sra. Fubbs”. Tenho a certeza que há outros, mas agora que tem “Mrs. Fubbs’ Parlor”, precisa mesmo de outros?
66. De qualquer forma, junte estas coisas e, pelo menos de acordo com a versão de 1811 do Dicionário da Língua Vulgar, obtém “Amorous Congress,”
67. “cestaria”,”
68. “blanket hornpipe”, “ou
69. “sociedade de convívio”,”
70. E se fosse apanhado a trair o seu outro importante há um século atrás, poderia ser acusado de “transportar equipamento”,”
71. “estar em lua-de-mel canhota,”
72. ou na época de Shakespeare, “apalpar trutas num rio peculiar,”
73. Basta de sexo, vamos falar de coisas que realmente importam. Comida. “Cluck and grunt” significa presunto e ovos,
74. “pintos numa jangada” são ovos em torradas,
75. “Bloodhound in the hay” significa cachorro quente com chucrute, e
76. “palitos de sapo” significa batatas fritas.
77. “Cães de caça numa ilha” é franco e feijão.
78. Qualquer tipo de carne servida mal passada é “no casco”
79. “Um par de gavetas” significava duas chávenas de café, e
80. “Adam’s ale”,”
81. “sumo de cidade”, “e
82. “sopa de cão” são todas formas menos curtas de dizer água.
83. E por último, voltamos ao meu salão para que eu possa dizer-vos que um “George Eddy” é um cliente que não dá boas gorjetas, e este antigo servidor de restaurante gostaria apenas de vos dizer, não sejam um “George Eddy”!
Obrigado por verem o mental_floss aqui no YouTube, que é feito com a ajuda de todas estas simpáticas pessoas. Todas as semanas tentamos responder a uma das suas perguntas de arrebatamento da mente. A pergunta desta semana vem de Emily Cotnick, que pergunta: “Porque é que aqui a sua própria voz é diferente de todas as outras?”
Esta é na verdade uma pergunta que o mental_floss já respondeu antes, para que se possa descobrir isso na descrição, mas basicamente os sons são captados pelo nosso ouvido exterior e depois atingem o tambor auditivo, que vibra e envia as vibrações para o ouvido interior, o que as traduz em sinais que o nervo auditivo pode compreender e depois enviar para o cérebro.
Mas quando falamos o ouvido interno capta as vibrações do tambor auditivo, para além das vibrações dentro do seu corpo, por isso é como se fosse uma combinação de todas essas vibrações que faz o som da sua própria voz. Torna-o muito, tipo, melífugo em geral, e depois, quando outras pessoas o ouvem, soa menos ousado do que você sabe que poderia ser secretamente. De qualquer modo, se tem uma pergunta que gostaria de ver respondida, deixe-a nos comentários.
Tentaremos responder ao máximo que pudermos. Mais uma vez obrigado por assistir, e como dizemos na minha cidade natal, não se esqueça de ser espectacular.