Articles

Conectar. Descobrir. Partilhar.

Posted on
/div>

Keep Houston Press Free

I Support

ul>

  • Local
  • Comunidade
  • Jornalismo
  • logo
  • Suporte a voz independente de Houston e ajude a manter o futuro de Houston Press livre.

    Nunca esquecerei a tentativa de ensinar o meu ex-marido, um britânico que se viu confrontado com a confusão transcultural em cada curva (“Isto não é um biscoito; é um biscoito”. “Não se pode chamar a uma mulher ‘c*nt tolo’ ou ela dar-lhe-á um estalo”), como pronunciar a palavra taco. Como texano, não é uma palavra que tendemos a pensar em excesso. Mas o meu ex nunca conseguiu perceber bem e continua a chamar a esta comida omnipresente um “tack-oh” até aos dias de hoje.

    De facto, foi ele que finalmente me ensinou a maneira correcta de pronunciar o molho Worcestershire, apesar de estar confuso por insistirmos em acrescentar-lhe o sufixo -shire; em Inglaterra, chama-se simplesmente molho Worcester, pronuncia-se molho “wooh-ster”.

    Ainda há palavras que, mesmo como crítico alimentar, ocasionalmente me tropeçam quando me cruzo com elas. Correr para a cachaça pela primeira vez surpreendeu-me, e ainda não sei se devo dizer “en-dive” ou “ahn-deev” quando me refiro a essa chicória saborosa.

    P>P>Pesquisamos os nossos leitores pelas suas palavras mais frequentemente mal pronunciadas, e não fiquei surpreendido ao ver que os termos alimentares franceses – isto também se aplica aos alimentos Cajun – encabeçam a lista para confusão. “Brunoise, vichyssoise, qualquer coisa francesa e terminando em -se”, como disse o blogger EOW Nicholas L. Hall, ainda tropeça nos comensais depois de todos estes anos.

    No risco de soar pedante, como salientou o leitor Daniel Glover, “É preciso ter um meio de comunicação feliz, ou simplesmente passar uma conversa alimentar inteira a tentar dizer cada termo com uma pronúncia apropriada em vários sotaques e pode tornar-se enfadonho e aborrecido””

    Isto é exemplificado pela adorável Giada De Laurentiis. A minha amiga Nada diz o que é melhor: “Fico aborrecida com Giada da Food Network e com a sua necessidade de pronunciar tudo correctamente”. E a menos que você – como a minha ex – queira correr o risco de levar uma bofetada, tenha muito cuidado se decidir corrigir alguém que esteja a dizer alguma das seguintes palavras incorrectamente.

    Chipotle: De longe a resposta mais comum, o que me surpreendeu dada a proliferação da cadeia de restaurantes com o nome da pimenta fumada. Pronúncia correcta: chi-poht-ley.

    Espresso: Uma longa incómoda para animais de estimação, que não é soletrada nem pronunciada com um “X” em qualquer parte da mesma. Pronúncia correcta: e-spres-oh.

    Bánh mì: Este popular sanduíche vietnamita é tão popularmente picado, pronúncia-sábia como “ban mee” ou “bang mee”. Pronúncia adequada: bahn mee (isto é o mais próximo que muitos de nós chegaremos aos difongos difíceis na língua vietnamita; ouça você mesmo aqui).

    Pho: Esta sopa vietnamita é pronunciada quase exactamente como a palavra francesa para fogo, feu, pelo qual é nomeada. Não é “foe”. Mais uma vez, com dipthongs é difícil acertar exactamente, mas vai chegar perto. Pronúncia correcta: fəʊ, ou como a palavra “pele” sem o “R” no final.

    Gyro: Dependendo de quão correcto se quer obter, pode pronunciar isto à maneira americana mais aceite ou como um verdadeiro grego. Pronúncia correcta: yee-raw, se for grego; jeer-oh ou zheer-oh, se for americano.

    Foie gras: Qualquer tentativa de impressionar o seu par encomendando esta bela comida cairá por terra quando pedir “foy grass”. Pronúncia adequada: fwah grah.

    Gnocchi: Tal como com os giroscópios, pode seguir um de dois caminhos aqui. Pronúncia correcta: nyawk-kee se quiser ser italiano; nok-ee ou noh-kee se for americano.

    Quinoa: A pronúncia não é a única coisa sobre quinoa que as pessoas muitas vezes se enganam; não é um grão, como tantas vezes se supõe. É na verdade um fenópode, como o epazote e o espinafre. Pronúncia correcta: keen-wah.

    Caipirinha: A cachaça (kuh-shah-suh), igualmente difícil de pronunciar, é um ingrediente principal neste popular cocktail brasileiro. Pronúncia adequada: kai-pee-reen-ya.

    Açai berry: Tal como a cachaça, o truque com o açaí está no cé cédille (aquele “C” com uma cauda) que é pronunciado como um “S” suave em vez de um som “C” duro. Pronúncia adequada: ah-sigh-ee.

    Beignet: Ninguém quer Ben-Gay com o seu café de chicória. Acerte nesta pastelaria. Pronúncia correcta: ben-yey.

    Guanciale: Uma das carnes mais difíceis de curar para envolver os nossos lábios americanos, esta não é definitivamente pronunciada “gwan-see-ale”. Pronúncia adequada: WAHN-chall-eh (ouça você mesmo).

    Coppa: Visto que está prestes a haver um restaurante com este nome – está a substituir o catalão agora fechado – eis a sua oportunidade de aprender a pronunciar esta deliciosa carne curada. Pronúncia adequada: KOH-pa (ouça-o você mesmo).

    Kibbeh: Embora seja tentador barrar através desta como se diz “kibble”, há uma paragem subtil entre os dois “B “s nesta palavra. Pronúncia adequada: KIB-bay ou KIB-beh (ouça você mesmo)

    Sriracha: O molho de galo vermelho parece estar em cada frigorífico e em cada molho de maionese apimentada nos dias de hoje, mas as pessoas ainda ficam confusas quando tentam dizê-lo em voz alta. Pronúncia adequada: Segundo o site oficial, é shree-ra-cha.

    Bruschetta: Ao contrário da crença popular, bruschetta não é uma mistura de tomate, alho e cebola, nem se pronuncia “broo-shet-uh”. É pão torrado esfregado com alho e azeite, coberto com qualquer número de artigos diferentes. Pronúncia adequada: broo-sket-ah.

    Haricot vert: Os restaurantes de luxo adoram usar este termo francês para feijão verde fino, mesmo que apenas sirvam feijão verde velho normal. Pronúncia adequada: ah-ree-koh VEHR.

    Bouillabaisse: Tal como vichyssoise (vee-shee-swahz), esta é uma sopa que pode ser difícil para um americano acertar. Tantas consoantes Pronúncia adequada: boo-ya-bes.

    Jalapeño: Como podem os texanos errar tanto com a nossa própria pimenta do estado? Está tudo bem aí no til, amigos. Pronúncia correcta: hah-luh-peyn-yoh.

    Quesadilla: E no entanto, mesmo com todas as pronúncias erradas de jalapeño, a matança de quesadilla sobressai ainda mais. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Pronúncia adequada: key-suh-dee-uh.

    E se estas não foram suficientes, veja a nossa lista de 20 palavras alimentares mais comummente mal pronunciadas, incluindo um tutorial sobre a diferença entre macarrões e macarrões.

    Follow Eating Our Words on Facebook and on Twitter @Eating OurWords

    Keep the Houston Press Free… Desde que começámos a Houston Press, tem sido definida como a voz livre e independente de Houston, e gostaríamos de a manter assim. Oferecendo aos nossos leitores acesso livre à cobertura incisiva de notícias, comida e cultura locais. Produzindo histórias sobre tudo, desde escândalos políticos até às mais quentes bandas novas, com reportagens corajosas, escrita com estilo, e pessoal que ganhou tudo, desde o prémio Sigma Delta Chi da Society of Professional Journalists até à Medalha Casey para o Jornalismo de Mérito. Mas com a existência do jornalismo local sob cerco e os contratempos nas receitas publicitárias a terem um impacto maior, é agora mais importante do que nunca que nos juntemos para apoiar o financiamento do nosso jornalismo local. Pode ajudar participando no nosso programa de membros “Eu Apoio”, o que nos permite continuar a cobrir Houston sem quaisquer pagamentos.

    • Recipes

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *