Como em outras línguas românticas, o italiano deriva do latim, e muitas das regras gramaticais que regem o uso do italiano espelham de perto as convenções latinas . Os falantes nativos de inglês lutam frequentemente contra o facto de a sintaxe italiana, ou regras de ordem das palavras, serem menos rigorosas do que em inglês. Enquanto a estrutura típica da frase em inglês do subject-verb-object está implícita no significado pretendido da frase, a ordem das palavras em italiano é mais fluida, e partes da fala como verbos e adjectivos podem vir antes ou depois dos substantivos/subjectos sem alterar o significado.
Também, os pronomes dos sujeitos não são necessários em italiano . O inglês exige que cada frase tenha um assunto, mesmo que o assunto seja difícil de identificar. Compare o inglês “It is important to study italiano” com o equivalente italiano “È importante studiare l’italiano”. Na versão italiana, falta o pronome do assunto equivalente ao inglês “It”, e um falante nativo de italiano perguntar-se-ia a que se refere “It” na versão inglesa da frase.
Outra diferença fundamental com o inglês, o italiano atribui o género, masculino e feminino, a substantivos e artigos (equivalentes ao inglês “a” “an” “the”). As terminações das palavras italianas são também extremamente importantes para o significado geral das frases. Uma vez que o italiano é a língua do amor , vamos usar como exemplo como dizer “I love you” em italiano: A forma infinitiva de “love” é “amore”; com o singular final masculino “o”, “amore” torna-se “amo” ou “I love” e o objecto “ti” ou “you” vai no início: “Ti amo””
Grazie! Con amore!