Articles

Full Episodes Sign In

Posted on
Esta senhora tem apenas Foi-lhe dito que ela tem um “spunky bugger” nas suas calças

se aprendemos alguma coisa nas últimas semanas de Fraser’s Phrases, é que culturas diferentes que partilham uma língua comum nem sempre falam a mesma língua. Viajar de uma cultura para outra pode ser um pouco como caminhar sobre gelo fino, a maior parte do tempo está bem, mas se encontrar um ponto fraco, pode estar com problemas reais antes de saber o que é o quê.

Por isso, aqui está um guia útil para cinco dos cock-ups transculturais mais comuns que ocorrem quando os americanos visitam a Grã-Bretanha.

Note: Deve ser salientado que em todos estes casos, ‘rude’ significa simplesmente ‘sujo’. É mais provável que cause rubor do que indignação se usar algum destes, a menos que esteja a falar com um general reformado ou um duque. E isso não é muito provável.

1: Fanny
Pode muito bem tirar esta do caminho. Apesar da confusão sobre esta palavra ser bastante comum em ambos os lados do Atlântico, o importante a dizer é que os britânicos não podem conceber qualquer outro significado para além da vagina. Intelectualmente, estamos conscientes de que se refere ao fundo, mas no que nos diz respeito – e esta lógica acontece a um nível bastante primário – se andarmos por aí a falar de esconder coisas na nossa mochila, vamos ter dificuldades temporárias em encontrar uma resposta satisfatória. Existem poucos termos de calão suficientes para essa parte da anatomia humana que não são pornográficos, por isso, para nós, fanny está perto de ser o nome correcto, e por isso não é diferente de alguém lhe dizer que chama ao seu pénis uma orelha. Acrescente a isso o desconforto em torno da discussão dessa parte do corpo em primeiro lugar, e é surpreendente que não tenha havido mais incidentes internacionais causados por esta pequena mudança cultural.

2: Spunk
Ah, um espírito ardente, uma coragem natural, uma sensação de entusiasmo quando confrontado com desafios novos, para dizer que alguém tem spunk nunca poderia ser sujo, certamente? Bem, não, provavelmente não, excepto que nos últimos trinta anos houve uma mudança no uso comum das palavras. Anteriormente, o termo pode ter significado principalmente espírito, com talvez uma ligeira inquietação porque algumas pessoas o usavam como um termo de calão para o sémen. Agora significa principalmente sémen, com talvez uma ligeira inquietação porque algumas pessoas ainda o usam para significar espírito. Diga a qualquer pessoa com menos de quarenta anos que tem coragem e que provavelmente sorrirão e perguntar-lhe-ão em tom de brincadeira onde. Portanto, não é que não saibamos o que significa, é apenas tão esmagado pelo significado sujo – da mesma forma que a rata já não significa muitas vezes gato – que não o podemos usar no seu sentido original.

3: Calças
Outra confusão de palavras bem reconhecida, e mais uma vez há um abismo entre a compreensão intelectual do que está a ser dito e o significado primário (como ouvida pelo ouvinte). Chamamos calças de calças, e chamamos calças de roupa interior. Chamamos calças de calças e calças de roupa interior. Todos nós sabemos isto. Mas se um americano se aproxima de uma pessoa britânica, por mais consciente que esteja da situação, e diz: “Desculpe, não posso deixar de admirar as suas calças… de onde as tirou?”, haverá um momento em que o pânico atravessa o rosto da pessoa britânica enquanto esta tenta perceber se a sua roupa interior está em exposição. Pode não durar muito, mas vai acontecer. E enquanto o pânico se espalha, eles não estão realmente a ouvir nada do que estás a dizer. Portanto, seja gentil com eles, OK?

p>4: Bugger
corrige-me se estiver errado, mas isto não é uma palavra tão comum nos EUA, certo? Também não me refiro ao “booger”, mas sim ao “bugger”, que eu compreendo que por vezes é usado para descrever uma criaturinha, como um insecto ou um escaravelho. E também pode ser usado como um termo de afecto para crianças, da mesma forma que se poderia dizer ácaro ou imp. Bem, aqui nunca, nunca é usado nesse contexto. Aqui é uma palavra de calão arcaica para homens homossexuais, sendo um verbo que descreve o acto de relações anais E um substantivo que descreve alguém que gosta de insecto. Hoje em dia, tendemos a usá-lo como um ligeiro expletivo ou insulso em vez de qualquer coisa descritiva, e certamente não em relação à homossexualidade. Vai ouvir pessoas frustradas gritar “oh BUGGER!” quando algo corre mal, ou amigos a dizer “não, é a SUA vez de comprar as bebidas que você é um velho insecto” no pub, e é tudo muito afectuoso e doce.

Just, por favor faça-me um favor; não o diga a uma criança, mesmo que esteja a usar o significado americano. Os seus pais muito provavelmente ficarão ofendidos.

5: Shag
Sabia que as emissoras britânicas não estavam autorizadas a chamar o filme Austin Powers que usa esta palavra pelo seu título completo? Apesar de o filme ter o nome da gíria britânica, por ser um agente secreto britânico, o único sítio onde não era aceitável é a Grã-Bretanha. E não é por estarmos todos tão horrorizados com os termos da gíria para coito (e é exactamente isso que isto é), apenas não é um termo educado para ser usado na televisão ou na rádio. Demasiado brutal, e carregando com ele o cheiro da paixão animal. Isto provavelmente parece estranho se estiver a ler isto a partir de uma cultura que usa a palavra principalmente para descrever uma dança ou um penteado, mas ei, isso é linguagem para ya.

Ainda mais sugestões de palavras ou frases que gostaria de explicar em detalhe? Diga-nos aqui:

Leia mais

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *