Articles

Nome dado chinês

Posted on

Nomes dados chineses são quase sempre compostos por um ou – normalmente – dois caracteres e são escritos após o apelido. Portanto, Wei (伟) da família Zhang (张) chama-se “Zhang Wei” e não “Wei Zhang”. Em contraste com a relativa escassez de apelidos chineses, os nomes podem teoricamente incluir qualquer um dos 100.000 caracteres da língua chinesa e conter quase todos os significados.

É considerado desrespeitoso na China dar o nome de um parente mais velho a uma criança, e tanto má prática como desvantagem para a fortuna da criança copiar os nomes de celebridades ou figuras históricas famosas. Um nome comum como “Liu Xiang” pode ser possuído por dezenas de milhares de pessoas, mas geralmente não foram nomeadas para o atleta. Um tabu ainda mais forte era corrente durante a época do Império Chinês, quando outros portadores do nome do imperador podiam ser severamente punidos por não terem mudado o seu nome aquando da sua ascensão. Do mesmo modo, é bastante raro ver crianças chinesas ostentarem o mesmo nome que os seus pais – os exemplos mais próximos incluem tipicamente pequenas diferenças, tais como o filho do antigo Premier Li Peng, que se chama Li Xiaopeng.

Desde a era dos Três Reinos, algumas famílias tiveram nomes de geração trabalhados com muito tempo de antecedência, e todos os membros (ou todos os membros masculinos) de uma geração têm o mesmo primeiro carácter nos seus nomes com dois caracteres. Em outras famílias há um pequeno número de nomes de gerações que são alternados. Juntos, estes nomes de geração podem ser um poema sobre a esperança ou história da família. Esta tradição caiu em grande parte em suspenso desde a vitória comunista na Guerra Civil; o “Tse” em Mao Tse-tung foi a décima quarta geração de tal ciclo, mas ele escolheu ignorar o poema geracional da sua família para nomear os seus próprios filhos. Uma prática semelhante foi observada em relação aos nomes artísticos dos artistas de ópera chineses: todos os estudantes que entrassem numa academia de formação no mesmo ano adoptariam o mesmo primeiro personagem no seu novo “nome próprio”. Por exemplo, como parte da turma que entrou na Escola Nacional de Teatro em 1933, Li Yuru adoptou um nome com o carácter central “jade” (玉).

Também existem outras convenções. É frequente as crianças receberem nomes baseados em estereótipos de género, com os rapazes a adquirirem nomes “masculinos” que implicam força ou coragem, enquanto as raparigas recebem nomes “femininos” relativos a beleza ou flores. Uma vez que os caracteres duplos são considerados diminutivos em chinês, muitas raparigas também recebem nomes incluindo um par de caracteres duplo ou dois caracteres com pronúncia idêntica. Uma famosa excepção a esta prática geralmente feminina é Yo-Yo Ma.

Parte de nomes geracionais, os nomes dos irmãos também são frequentemente relacionados de outras formas. Por exemplo, o nome de um filho pode incluir um personagem que significa “Sol” (阳 ou 日) enquanto a sua irmã teria o personagem para “Lua” (月) ou um personagem que inclui o radical da Lua. É também comum dividir as palavras chinesas modernas – que agora normalmente consistem em dois caracteres de significado semelhante um ao outro e a palavra completa – entre um par de crianças, como Jiankang (健康, “saudável”) que aparecem nos nomes das crianças como -jian (健, “forte”) e -kang (康, “saudável”).

Nomes pessoais chineses também podem reflectir períodos da história. Por exemplo, muitos chineses nascidos durante a Revolução Cultural têm “nomes revolucionários” como Qiangguo (强国, aceso “Strong Country” ou “Strengthening the Country”) ou Dongfeng (东风, aceso “Eastern Wind”). Em Taiwan, era comum incorporar um dos quatro caracteres do nome “República da China” (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) em nomes masculinos. Nomes patrióticos continuam a ser comuns mas estão a tornar-se menos populares – 960.000 chineses chamam-se actualmente Jianguo (建国, lit. “Building the Country”) mas apenas mais alguns milhares são agora acrescentados todos os anos.

Em famílias, os adultos raramente se referem uns aos outros por nomes pessoais. Parentes e filhos adultos que se referem a adultos usam geralmente um título familiar como “Grande Irmã”, “Segunda Irmã”, “Terceira Irmã”, e assim por diante. É considerado rude para uma criança referir-se aos pais pelo seu nome próprio, e este tabu é alargado a todos os parentes adultos.

Quando se fala de conhecidos sociais não familiares, as pessoas são geralmente referidas por um título – por exemplo, “Mister Zhang”, “Madre Li” ou “Esposa de Chu”. Os nomes pessoais são utilizados quando se referem a amigos adultos ou a crianças e são tipicamente falados completamente; se o nome dado tiver dois caracteres, quase nunca é truncado. Outra forma comum de referir alguém de uma forma amigável é chamar-lhe “Velho” (老, Lǎo) ou “Pequeno” (小, xiǎo) juntamente com o seu apelido.

Muitas pessoas têm um nome não chinês (tipicamente inglês) para além dos seus nomes chineses. Por exemplo, o político taiwanês Soong Chu-yu é também conhecido como “James Soong”. Em Hong Kong, é comum listar os nomes todos juntos, começando pelo nome dado em inglês, passando para o apelido chinês, e terminando depois com o nome dado em chinês – por exemplo, Alex Fong Chung-Sun. Entre os americanos e outros chineses estrangeiros, é prática comum ser referido principalmente pelo nome não chinês, sendo o chinês relegado para o estatuto de nome alternativo ou médio. Os imigrantes recentes, contudo, usam frequentemente o seu nome chinês como nome legal e adoptam um nome não-chinês apenas para uso casual.

O uso do pinyin romanization significa tratar um nome dado chinês como uma única palavra sem espaço entre as letras dos dois caracteres: por exemplo, o nome comum 王秀英 é devidamente traduzido ou com as suas marcas de tom como Wáng Xiùyīng ou sem como Wang Xiuying, mas não deve ser escrito como Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. O anterior sistema Wade-Giles conseguiu o mesmo efeito ao hifenizar o nome dado entre os caracteres: por exemplo, o mesmo nome seria escrito como Wang2 Hsiù4-Yīng1. No entanto, muitos chineses não seguem estas regras, romanizando os seus nomes com um espaço entre cada um. Isto pode fazer com que os não-Chineses tomem incorrectamente os nomes como divisíveis.

Em regiões onde a adivinhação da sorte é mais popular, muitos pais podem nomear os seus filhos com base nos conselhos de literatos. Os conselhos são frequentemente dados com base no número de traços dos nomes ou no valor elementar percebido dos caracteres em relação ao tempo de nascimento da criança e ao seu valor elementar pessoal; raramente no som do nome, pois não existe um sistema de adivinhação baseado na pronúncia dos caracteres. Em jurisdições onde é possível, as pessoas podem também optar por alterar o seu nome próprio legal, ou os nomes dos seus filhos, a fim de melhorar a sua fortuna.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *