Articles

O Ping of Pong: Mistério Resolvido

Posted on

Não tão depressa aí, Sr. Aukstuolis! Em 21 de Setembro, o Answer Man publicou uma carta de Nic Hautamaki, Harbin, China, que escreveu em parte: “O ping pong não é certamente um termo ofensivo para o desporto. É derivado de ‘ping pang qiu’ em chinês mandarim (mesma pronúncia) que se traduz literalmente por “bola de ping pong”. Por outras palavras, Ping Pong é o nome correcto, chinês mandarim para o desporto. Se algum termo deve ser considerado ofensivo ou desdenhoso, é ténis de mesa!”

Não tão rápido aí, Sr. Hautamaki! Agora o Homem da Resposta tem de enfrentar várias outras tentativas para resolver a questão.

Kenneth Matis, Pequim, China: “Como alguém que vive na China e tem uma necessidade obsessiva de corrigir factos, tenho de discordar da afirmação de Nic Hautamaki de que o pingue-pongue é derivado do mandarim. De acordo com o Online Etymology Dictionary ping pong vem do som que a bola faz quando bate na raquete. (Ver http://www.etymonline.com/index.php?term=ping-pong .) A palavra mandarim provavelmente vem do inglês”

Bradford Tuckfield, Austin TX: “O seu leitor Nic Hautamaki escreve que “ping-pong” não é um termo ofensivo porque “é derivado de ‘ping pang qiu'” em chinês. De facto, o equivalente chinês é apenas uma transliteração exacta do termo coloquial inglês (imitativo do som das colisões da bola) encontrado em uso mais de 100 anos antes do pingue-pongue ser exportado para a Ásia por volta de 1926. Pessoalmente, não acho que o termo seja ofensivo, embora tenha sido sempre oficioso (em comparação com “Table Tennis”, que também é etimologicamente anterior ao envolvimento chinês com o desporto). No entanto, qualquer pessoa familiarizada com a história do desporto perceberá que os chineses foram afortunados por já terem os caracteres para escrever os conhecimentos onomatopóicos ingleses. A sua ofensividade, portanto, só pode ser julgada com base noutros critérios como a sua coloquialidade”

Arsen Azizyan, New Haven CT: “Como um chinês formado na faculdade que passou dois anos em Pequim, sou obrigado a corrigir a nota linguística de Nic Hautamaki. O termo “ping-pong” é, de facto, um onomatope que teve origem em Inglaterra, onde o desporto foi inventado (uma alternativa mais anémica, agora felizmente caducada, era “whiff-whaff”). A palavra chinesa “ping-pang” foi emprestada do inglês, e não vice-versa – embora a confusão do Sr. Hautamaki seja compreensível, dado que os chineses inventaram dois novos caracteres para o termo, ambas mutações intencionais de um carácter pré-existente, foneticamente semelhante (pronuncia-se “bing”). Se algum dos seus leitores tinha dúvidas quanto à utilidade prática de uma educação universitária, certamente a minha carta ajudou a reforçá-las.’

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *