Foto: Ayöök Frangos
Tantos provérbios mexicanos favoritos (dichos). Muitos, muito obrigado aos amigos que pacientemente explicaram traduções literais e significados mais profundos que nos ajudam a compreender o México.
p>Los lunes ni las gallinas ponen.
Monday até as galinhas não põem ovos.
El que tiene tienda que la atienda, o si no que la venda.
Quem tem uma loja tende a isso. Se não, vendem-na.
El que no enseña, no vende.
Se não aparece, não vende
El que busca encuentra.
Encontra-se o que se procura.
p>Da valor a lo pequeño.
O pequeno é bonito.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Acções falam mais alto que palavras.
p>Más vale paso que dure, no trote que canse.
Um passo firme é melhor do que uma corrida que canse.
Más vale tarde que nunca.
Melhor tarde que nunca.
p>Quererer é poder.
Quer é poder.p>No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Não adie hoje o que pode fazer amanhã.
De la vista nace el amor.
O amor cresce da vista.
p>Al quien madruga, Dios le ayuda.
Deus ajuda quem se levanta cedo.p>No mucho madrugar, amanece más temprano.
Não importa quão cedo se levantem, não se pode fazer o sol nascer mais cedo.p>Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
O diabo sabe mais porque é velho do que porque é um diabo.
Entre faros no hay competidores.
Não há competição entre faróis.
p>Al que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
A mais perto de uma árvore, boa sombra cobre-o.
Los árboles nos unen.
As árvores ligam-nos.
p>Árbol que nace doblado, jamas su tronco endereza.
Uma árvore dobrada nunca tem um tronco direito
Perro que no anda no encuentra hueso.
Um cão que não sai não encontra o osso.
p>Perro que ladra no muerde.
Um cão que ladra não morde.p>Gato con guantes no caza ratones.
Um gato com luvas não apanha ratos.
El muerto a pozo y el vivo al gozo. El muerto a la sepultura y el vivo a la travesura.
Os mortos para a sepultura, os vivos para o prazer.
p>El que se enoja pierde.
Quem se zanga, perde.
Sobre aviso, no hay engaño.
Com aviso, não há engano.
p>Ten cuidado con lo que deseas, porque puede hacerse realidad.
Tenham cuidado com o que desejam, porque pode tornar-se verdade.
Que hermoso hacer nada y descansar después.
Como é belo não fazer nada e depois descansar depois.
p>No es suficiente poner el huevo, es necesario cacarearlo.
Não é suficiente pôr um ovo. É preciso cantar sobre ele.
Nadie es profeta en su propia tierra.
Ninguém é profeta na sua própria terra.
Malos musicos le echan la culpa a su instrumento.
Músicos pobres culpam os seus instrumentos.
Melhor solo que mal acompañado.
Melhor sozinho que mal acompanhado.
p>El que no vive para servir no sirve para vivir.
Quem não vive para servir não serve para viver.p>Mientras más invitados, más alegria la fiesta.
Quando mais pessoas são convidadas, a festa é mais festiva.
A cada capillita le llega su fiestecita!
Cada capela tem a sua própria celebração!
Cuentas claras, amistades largas
Contas claras, longas amizades
p>Uno no es ninguno.
Um não é nenhum.
Mucho ayuda el que poco estorba.
Quem menos ajuda.
p>Na boca cerrada não entran moscas.
Nenhuma mosca entra numa boca fechada.
El hombre propone, Dios dispone y el diablo descompone.
O homem propõe. Deus dispõe. E o diabo desfaz.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
A pesca é boa em águas tempestuosas.
Somos tan pequeños como nuestra dicha, pero somos tan grandes como nuestro dolor.
Somos tão pequenos como a nossa alegria e tão grandes como a nossa dor.
Cada quien se busca su propia cebolla para llorar.
Todos procuram a sua própria cebola para chorar.
p>Barriga llena, corazón contento
Estômago cheio, coração felizp>La panza es primero.
O estômago vem primeiro.p>El que não vem, carga
Aqueles que não comem, levam comida (dito ao apresentar uma itacate)p>Entre menos burros, más olotes.
Sem burros, mais milho
Sin maíz, no hay país.
Sem milho, não há país.
Slideshare
slideshare.net/planeta/dichos
Tweets Embedded
Como dados el dicho
IMDB
Wikipedia
p>Planeta.com