Articles

Shenandoah: Sobre a Canção

Posted on

Muitos musicólogos concordam que o chefe mencionado em “Shenandoah” é o chefe Oneida Iroquois John Skenandoa. Skenandoa apoiou os ingleses contra os franceses na Guerra dos Sete Anos (ou franceses e indianos). O apoio aos ingleses pode ser a razão pela qual o chefe proibiu o amor entre a sua filha e o comerciante francês, se a história nesta versão inicial de “Shenandoah” for verdadeira.

Missouri, ela é um rio poderoso.
Away you rolling river.
O acampamento dos peles-vermelhas, fica nas suas fronteiras.
Ah-ha, estou a afastar-me, ‘Cross the wide Missouri.

O homem branco amava a donzela indiana,
Away you rolling river.
Com noções, a sua canoa estava carregada.
Ah-ha, estou amarrado, ‘Atravessa o largo Missouri.

p>”O, Shenandoah, eu amo a tua filha,
Away you rolling river.
I’ll take her ‘cross yon rolling water.”br>br>Ah-ha, estou amarrado, ‘Atravesse o largo Missouri.p> O chefe desdenhou os dólares do comerciante:
Away you rolling river.
“My daughter never you shall follow.”br>Ah-ha, estou amarrado, ‘Atravesse o largo Missouri.p> Finalmente chegou um skipper ianque.
Away you rolling river.
Ele piscou o olho, e derrubou o flipper.
Ah-ha, estou amarrado, ‘Atravesse o largo Missouri.p>Ele vendeu o chefe que a água do fogo,
Away you rolling river.
E ‘cross the river he stolelele his daughter.
Ah-ha, estou amarrado, ‘Cross the wide Missouri’.p>”O, Shenandoah, anseio por te ouvir,
Atravessar o rio rolante.
Atravessar aquele largo e rolante rio.
Ah-ha, estou amarrado, ‘Atravessa o largo Missouri’.

(de Ships, Sea Songs and Shanties Collected by W.B. Whall, Master Mariner)

Flatboatmen carrying goods on the American rivers in the early 19th century may also have sung versions of “Shenandoah”. Os marinheiros em navios de pacotes ao longo do rio Mississippi cantavam-no enquanto içavam na âncora. Eventualmente, os marinheiros em navios de carga americanos carregavam a canção em todo o mundo.

No livro American Ballads and Folk Songs (Macmillan, 1934), John e Alan Lomax incluem uma versão chamada “The Wild Mizzourye”. Eles identificam esta versão como uma versão cantada pelos Cavaleiro Americanos no Oeste Americano.

Durante sete longos anos cortejei Nancy
Hi! Ho! O rio rolante!
Durante sete longos anos cortejei Nancy
Ha! Ha! Estou a caminho do selvagem Mizzourye!

p> Ela não me quereria como amante
Hi! Ho! O rio rolante!
Ela não me quereria por um amante
Ha! Ha! Estou preso pela Mizzourye selvagem! p>E assim ela levou os meus quinze dólares
Hi! Ho! O rio rolante!
E assim ela levou os meus quinze dólares
Ha! Ha! Estou a caminho da Mizzourye selvagem! p>E então ela foi para Kansas City
Hi! Ho! O rio rolante!
E depois foi para Kansas City
Ha! Ha! Vou para a Mizzourye selvagem! p>E lá ela teve um pequeno sh-sh-baby
Hi! Ho! O rio rolante!
E ali teve um pequeno sh-sh-baby
Ha! Ha! Estou a caminho da Mizzourye selvagem! p>Ela deve ter tido outro amante
Hi! Ho! O rio rolante!
Ela deve ter tido outro amante
Ha! Ha! Estou a caminho do selvagem Mizzourye!p>Ele deve ter sido um _soldado de cavalaria
Hi! Ho! O rio rolante!
Ele deve ter sido um _soldado de Cavalaria
Ha! Ha! Estou preso ao selvagem Mizzourye! p>p>Bebo rum e tabaco de chawin’
Hi! Ho! O rio rolante!
Estou a beber rum e tabaco de chawin
Ha! Ha! Estou a ir para o Mizzourye selvagem! p>Eu aprendi esta canção com Tommy Tompkins
Hi! Ho! O rio rolante!
Eu aprendi esta canção com Tommy Tompkins
Ha! Ha! Estou a caminho do selvagem Mizzourye!

(de American Ballads and Folk Songs de John e Alan Lomax)

Carl Sandburg fornece uma versão com algumas estrofes semelhantes no seu livro The American Songbag (Harcourt Brace Jovanovich, 1927). Ele indica que “The Wide Mizzoura” foi cantada por homens do exército regular em 1897. Em vez da palavra “Shenandoah”, a versão de Sandburg usa “Shannadore”

No seu livro Splendour of the Seas (E. Stanford, 1953) o Capitão Frank H. Shaw inclui a seguinte versão, que celebra o Rio Shenandoah e o Vale da Virgínia e da Virgínia Ocidental.

O Shenandoah, Eu ouço long ter yer
O Shenandoah, Eu ouço long ter yerp>O Shenandoah, Eu olho a noção
Para navegar através do oceano tempestuoso

O Shenandoah, Eu estou amarrado ter deixar yer
Mas, Shenandoah, Eu não vou enganar yer

p>O Shenandoah, Eu amo as minhas filhas
Eu amo a música de yer waters

‘Tis seven long years since I last I seed yer
But, Shenandoah, Nunca vou lamentar

O Shenandoah é o meu vale nativo
Beside her waters I love to dally

O Shenandoah, ela é um lindo rio
An’ I shall never forget you ever

(from Splendour of the Seas by Captain Frank H. Shaw)

A familiaridade da América com “Shenandoah” disparou nos anos 60, quando foi apresentada em pelo menos dois filmes populares. How the West was Won (1962) linked the song with the American West, and Shenandoah (1965) connected it to the Civil War.

Matthew Sabatella and the Rambling String Band’s version includes the lyrics from John and Alan Lomax’s Folk Song U.S.A. (Duell, Sloan & Pearce, Inc., 1947).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *