Articles

Puristen mögendiesen Mix aus akadischem Französisch und Englisch nicht, aber er könnte der französischen Sprache in Kanada helfen

Posted on

Hier ist ein linguistisches Rezept.

Nehmen Sie französische Grammatik und Syntax und fügen Sie englische Verben hinzu. Man nehme englische Verben und konjugiere sie wie französische Verben. Streuen Sie das Vokabular der französischen Siedler des 17. Jahrhunderts in Französisch-Acadia ein. Übersetzen Sie eine englische Redewendung wörtlich ins Französische. Das ist Chiac.

So entstehen Sätze wie: „J’ai backé mon car dans la driveway.“

Jsai vraiment pas pourquoi but les „stilettos/claw“ nails me freak slightly out. Jfeel sa pourai easily etre un deadly weapon

– Catherine (@Cath_Bourque) February 11, 2013

Chiac ist natürlich aus dem engen Kontakt zwischen Französisch- und Englischsprachigen entstanden, der bis in die Kolonialzeit zurückreicht. Chiac-Sprecher mit den gemeinsamen Nachnamen, Leblanc und Daigle, stammen von den frühen französischen Siedlern ab, die ihre Kultur gegen gewaltige Widerstände bewahrt haben. Bei der Deportation von 1755 vertrieben die Briten 10.000 Akadier, von denen viele später in eine nun englisch dominierte Welt zurückkehrten.

Ihre Nachkommen sprechen Chiac, aber idealerweise nicht zu viel davon – die Grenzen sind subtil, geprägt von Ängsten vor der Erosion der französischen Kultur.

Während Aktivisten und Politiker darum kämpfen, dem Französischen in New Brunswick einen Platz einzuräumen, führen Künstler und Musiker eine sich entwickelnde Konversation darüber, wo Chiac in eine regionale Identität passt.

Für Dano Leblanc machte die akadische Band „1755“ in der High School bewusst, dass er ein Vokabular benutzte, das er im französischen Fernsehen nicht hören würde.

„Sie hatten Texte, die in Chiac waren und, wissen Sie, plötzlich war es aufgeschrieben, wissen Sie, im Textblatt und auf dem Album und man konnte es sehen und wurde sich plötzlich wirklich der Art und Weise bewusst, wie wir sprachen.“

Als Erwachsener brachte er Chiac ins Fernsehen, gesprochen von dem animierten Superhelden Acadieman.

Die Show wurde nicht nur in New Brunswick ausgestrahlt, sondern auch in anderen Teilen Kanadas.

Chiac war in der Tat noch nie so bekannt wie heute, wo die Chiac-Musiker Lisa LeBlanc und Radio Radio durch Frankreich und Quebec touren.

„Wir bekommen aus anderen Provinzen zu hören, dass ihr euer Französisch zerstört“, sagt Marie Annick-Bisson, die LeBlanc kennt und ihren wachsenden Erfolg verfolgt hat. „Es ist wie, naja, wenn wir es schaffen, ein gutes Französisch mit anderen Leuten zu sprechen, die tatsächlich Französisch sprechen, und wir sprechen Chiac unter uns, wo ist dann das Problem?“

In dieser Folge stellen wir diese Frage der bekanntesten Schriftstellerin der Region, France Daigle, den Mitgliedern der Hip-Hop-Band Radio Radio, Politikern und Eltern.

PODCAST INHALTSVERZEICHNIS

00:30 Ein Blick auf die Radiosender in Moncton, New Brunswick.

1:00 Kanada ist vollgestopft mit Sprachpolitik, auf Provinz-, Territorial- und Stadtebene.

2:35 Chiac ist nicht Franglais.

J'aime ta skirt'aime ta skirt

Credit:

Courtesy Dano LeBlanc

3:25 „Je prends un large double Americano our sortir.“

5:20 Sollte ein Public-Service-Film über Teenager-Mobbing in Moncton Dialoge in Chiac enthalten?

6:50 Ist Chiac „schlechtes Französisch“?

7:50 Das „Stop“-Schild in New Brunswick.

9:00 Etwas akadische Geschichte: warum Moncton an einer Sprachgrenze liegt.

10:30 Sprachrechtsproteste der 1960er Jahre

13:30 Der Musiker Gabriel Malenfant kämpfte in der Schule, um akademisches Französisch zu lernen.

15:31 Dano LeBlanc und ein Freund erfinden „Acadieman“

Caroline Savoie bei einem Auftritt in Cap-Pelé, New Brunswick.

Caroline Savoie bei einem Auftritt in Cap-Pelé, New Brunswick.

Credit:

Caroline Savoie

17:00 Sängerin Caroline Savoie fragt sich, warum sie vom französischen Fernsehen untertitelt wurde.

19:25 Wie viel Chiac ist zu viel Chiac?

19:35 Romanautorin France Daigle verwendet formales Französisch in ihrer Erzählung, aber ihre Figur spricht oft auf Chiac.

23:13 Politiker Bernard Richard: „Wir haben ein Sprichwort: ‚Wir lernen Französisch, aber wir fangen Englisch.'“

27:25 „Ah papa, j’ai entendu il y a un nouveau jeu qui sort. Puis, il est pretty awesome.“

Hier ist eine andere Version der Geschichte, die in der Radioshow The World ausgestrahlt wurde…

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.