Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht sind ein unvergleichliches Monument der zeitlosen Kunst des Geschichtenerzählens und haben über viele Jahrhunderte hinweg die Fantasie von Generationen auf der ganzen Welt angeregt. Vielleicht einer der größten arabischen, nahöstlichen und islamischen Beiträge zur Weltliteratur, haben die vielen Geschichten aus Tausendundeiner Nacht (oder Alf Laylah wa-Laylah, wie es auf Arabisch heißt) in ihren verschiedenen Formen und Genres die Literatur, Musik, Kunst und das Kino beeinflusst und tun dies bis in unsere Tage. Ob durch ihre Volksmärchen, ihre magischen Geschichten voller Abenteuer oder durch ihre modernen Darstellungen als Hollywood-Spielfilme oder Disney-Animationsfilme, fast jeder ist in irgendeiner Weise von mindestens einer oder der anderen von Shahrazads schillernden arabischen Geschichten des exotischen Ostens beeinflusst worden. Es gibt wohl kaum jemanden, der nicht mit den Geschichten von Aladdin, Ali Baba, Sindbad und vielen anderen vertraut ist, oder mit Begriffen wie Genie und Ghul, die dem Westen durch die Erzählungen aus Tausendundeiner Nacht bekannt wurden.
Tausendundeine Nacht, auch Tausendundeine Nacht genannt, ist als „Rahmenhandlung“ konstruiert, an die alle anderen Erzählungen angehängt werden. Die Erzählungen selbst sind in den verschiedensten Genres angesiedelt, darunter Fabeln, Abenteuer, Rätsel, Liebesgeschichten, Dramen, Komödien, Tragödien, Horrorgeschichten, Gedichte, Burlesken und Erotik. Die Rahmenhandlung selbst ist, sehr einfach ausgedrückt, die eines Königs, König Shahrayar, der von seiner Frau betrogen wurde und sich mit seinem Bruder, König Shahzaman, der selbst ein ähnliches Schicksal erlitten hatte, tröstet. Auf ihrer Reise treffen sie auf eine schöne Frau, die von einem furchterregenden Flaschengeist gefangen gehalten wird. Die Frau droht damit, den Geist zu erwecken und damit den sicheren Tod über sie zu bringen, wenn sie nicht mit ihr Geschlechtsverkehr haben. Diese Begegnung bestärkt König Shahrayar in seiner Abscheu vor Frauen und bestätigt seine Paranoia, dass man Frauen einfach nicht trauen kann. Während sein Bruder den Frauen einfach komplett abschwört, hat unser Hauptprotagonist, Shahrayar, einen schockierend finsteren Plan im Kopf. Er reitet zurück in sein Königreich und schwört, dass er jede geeignete Braut im Land heiraten wird, nur um sie am nächsten Morgen hinrichten zu lassen, bevor sie eine Chance hatte, ihm Hörner aufzusetzen. Wie nicht anders zu erwarten, gehen dem König bald die Bräute aus, und die Tochter seines Großwesirs, Shahrazad, die für ihre Vorliebe für das Geschichtenerzählen bekannt ist, beschließt, trotz der vehementen Proteste ihres Vaters, die Heirat mit dem König auf sich zu nehmen. Shahrazad hat jedoch selbst einen Plan: Jeden Abend zu einer bestimmten Zeit lässt sie ihre junge Schwester Dunyazad in die königlichen Gemächer kommen und die neue Königin auffordern, den König und sie mit einer ihrer berühmten Geschichten zu unterhalten. Shahrazad setzt dann ihr Talent ein, indem sie jede Nacht eine Geschichte beginnt, diese aber nie vor Tagesanbruch beendet, so dass der König begeistert ist und bereit ist, ihr Leben noch eine Nacht zu verschonen, damit er herausfinden kann, wie die Geschichte weitergeht. Daher beginnt Shahrazad jedes Mal, wenn sie eine Geschichte beendet – niemals bei Tagesanbruch – eine andere, ebenso fesselnde Geschichte, die eine weitere Nacht oder so weitergeht. So geht es tausendundeine Nacht lang weiter, bis schließlich der König von seinem Verfolgungswahn geheilt ist und beschließt, seine Königin für immer zu behalten.
Shahrazad und Shahrayar in „Tausendundeine Nacht, in England gemeinhin die Unterhaltungen der arabischen Nächte genannt.“ Eine neue Übersetzung aus dem Arabischen, mit reichlichen Anmerkungen. Von Edward William Lane, 1889.
Wie bereits erwähnt, vereinen die Geschichten selbst viele Genres und schöpfen aus dem sehr reichen Erbe und der folkloristischen Tradition der gesamten Region des Nahen Ostens. Die Geschichten verbinden das Magische, das Mystische und das Mythische mit dem Realen und dem Historischen. Einige der Hauptfiguren in den Geschichten sind zum Beispiel der berühmte abbasidische Kalif Harun al-Rashid und sein Großwesir Ja’far Barmaki sowie der berühmte Dichter Abu al-Nuwwas, aber auch Geister, Gespenster und mythische Riesenvögel wie der Ruk. Es ist jedoch erwähnenswert, dass die Tausendundeine Nacht aufgrund des folkloristischen Charakters der Geschichten oft eher als plebiszitär denn als Hochliteratur angesehen wurden. Da einige der Geschichten explizite Sexualität und sexuelle Anspielungen sowie unzüchtige Sprache und Themen enthalten, die von der höflichen Gesellschaft nicht akzeptiert wurden, galten sie außerdem als ziemlich vulgär.
The Arabian Nights Entertainments; with illustrations. Chicago, New York, Rand, McNally & Unternehmen
Es gibt tatsächlich mehrere Schichten der Märchen, die früheste handschriftliche Tradition stammt aus dem 9. Jahrhundert in Bagdad, gefolgt von einer syrischen handschriftlichen Tradition und einer ägyptischen handschriftlichen Tradition, ganz zu schweigen von den verschiedenen mündlichen Traditionen. Die Geschichten wurden von verschiedenen Händen geschrieben und scheinen im Laufe der Jahrhunderte entstanden zu sein, wobei sie aus den kulturellen Traditionen des Nahen Ostens sowie aus denen der verschiedenen Regionen, mit denen der Nahe Osten im Laufe der Jahrhunderte durch Handel, Reisen, Invasionen oder Kriege in Kontakt stand, schöpften. So enthalten die Märchen selbst Elemente aus Persien, Indien, Griechenland, der Türkei, Zentralasien, aber auch Hinweise auf die Mongoleninvasionen, die Kreuzzüge und andere. Die Märchen wurden dann arabisiert und für ein nahöstliches und islamisches Publikum angepasst.
Bis die Europäer von diesen magischen Märchen des Orients in den Bann gezogen wurden, blieben die Märchen Teil dieser handschriftlichen und mündlichen Traditionen. Auch gab es vor den europäischen Übersetzungen nicht genau eintausendundeine Nacht, die Zahl selbst könnte entweder ein Mittel der Übertreibung gewesen sein, um die „vielen“ Nächte darzustellen, oder vielleicht sogar ein mystisches Symbol, das einen bestimmten Zyklus von Ereignissen bezeichnet. Die erste vollständige Übersetzung wurde von Antoine Galland im frühen 18. Jahrhundert ins Französische angefertigt, später folgten viele europäische Übersetzungen in verschiedenen Sprachen, darunter Englisch, Französisch, Deutsch und praktisch jede andere Sprache, die bekannteste ist Sir Richard Burtons 16-bändiges Werk „The Thousand Nights and a Night“ in den Jahren 1885-1888.
Die Bulaq-Ausgabe von 1001 Nacht. African and Middle Eastern Division, Library of Congress.
Die erste, endgültige, vollständige gedruckte Ausgabe in arabischer Sprache wurde 1835 von der Bulaq Press in Kairo veröffentlicht. Gedruckt von der „ersten muslimischen Druckerei in der arabischen Welt“, stellt die Bulaq-Ausgabe „den letzten entscheidenden Akt in der Textgeschichte dar.“ (Glass/Roper, „The Printing of Arabic Books in the Arab World“, in „Middle Eastern Languages and Print Revolution“, 2002, S.183.) Alle modernen Übersetzungen und Ausgaben bis heute basieren auf diesem Korpus, der von der Bulaq Press herausgegeben wurde. Laut dem Tausend-Nacht-Wissenschaftler Ulrich Marzolph war es diese Ausgabe, die „die Entwicklung des arabischen Textes des Werkes abschloss“, nach einer tausendjährigen mündlichen und handschriftlichen Überlieferung, während der das Korpus ständig Veränderungen unterworfen war (Marzolph, „The Arabian Nights in transnational perspective“, 2007, S.51). Während die Library of Congress eine große Anzahl von Übersetzungen und Ausgaben von Tausendundeiner Nacht in ihren Sammlungen in einer Vielzahl von Sprachen hat, ist es erwähnenswert, dass ein Exemplar dieser definitiven Bulaq-Ausgabe von Tausendundeiner Nacht kürzlich erworben und der Sammlung hinzugefügt wurde und im African and Middle Eastern Reading Room zugänglich ist.