Articles

The Ping of Pong: Mystery Solved

Posted on

Nicht so schnell, Mr. Aukstuolis! Am 21. September veröffentlichte der Answer Man einen Brief von Nic Hautamaki aus Harbin, China, der unter anderem schrieb: „Ping Pong ist ganz sicher kein beleidigender Begriff für diesen Sport. Er ist abgeleitet von ‚ping pang qiu‘ in Mandarin-Chinesisch (gleiche Aussprache), was wörtlich übersetzt „Ping-Pong-Ball“ bedeutet. Mit anderen Worten: Ping Pong ist der korrekte, mandarinchinesische Name für den Sport. Wenn irgendein Begriff als beleidigend oder abwertend angesehen werden sollte, dann ist es Tischtennis!“

Nicht so schnell, Herr Hautamaki! Jetzt muss sich der Antwort-Mann mit mehreren weiteren Versuchen auseinandersetzen, die Frage zu klären.

Kenneth Matis, Peking, China: „Als jemand, der in China lebt und ein zwanghaftes Bedürfnis hat, Fakten zu korrigieren, muss ich Nic Hautamakis Aussage widersprechen, dass Ping Pong von Mandarin abgeleitet ist. Laut Online Etymology Dictionary kommt ping pong von dem Geräusch, das der Ball macht, wenn er auf das Paddel trifft. (Siehe http://www.etymonline.com/index.php?term=ping-pong .) Das Mandarin-Wort kommt wahrscheinlich aus dem Englischen.“

Bradford Tuckfield, Austin TX: „Ihr Leser Nic Hautamaki schreibt, dass „ping-pong“ kein beleidigender Begriff ist, weil er „von ‚ping pang qiu'“ im Chinesischen abgeleitet ist. Tatsächlich ist das chinesische Äquivalent lediglich eine akkurate Transliteration des englischen umgangssprachlichen Begriffs (der das Geräusch der Ballkollisionen nachahmt), der mehr als 100 Jahre vor dem Export von Ping-Pong nach Asien um 1926 in Gebrauch war. Ich persönlich halte den Begriff nicht für beleidigend, auch wenn er schon immer inoffiziell war (im Vergleich zu „Tischtennis“, das etymologisch ebenfalls auf die chinesische Beschäftigung mit dem Sport zurückgeht). Jeder, der mit der Geschichte des Sports vertraut ist, wird jedoch erkennen, dass die Chinesen Nachzügler waren, die das Glück hatten, bereits über die Schriftzeichen zu verfügen, um die englischen onomatopoetischen Entsprechungen zu schreiben.

Arsen Azizyan, New Haven CT: „Als Chinesisch-Student, der zwei Jahre in Peking verbracht hat, sehe ich mich gezwungen, Nic Hautamakis linguistische Anmerkung zu korrigieren. Der Begriff „ping-pong“ ist in der Tat eine Onomatopie, die aus England stammt, wo der Sport erfunden wurde (eine anämischere Alternative, die jetzt glücklicherweise hinfällig ist, war „whiff-whaff“). Das chinesische Wort „ping-pang“ wurde aus dem Englischen entlehnt, nicht umgekehrt – obwohl Herrn Hautamakis Verwirrung verständlich ist, wenn man bedenkt, dass die Chinesen zwei neue Zeichen für den Begriff erfunden haben, beides absichtliche Mutationen eines bereits existierenden, phonetisch ähnlichen Zeichens (ausgesprochen „bing“). Falls einer Ihrer Leser Zweifel am praktischen Nutzen einer Hochschulausbildung hatte, hat mein Brief sicherlich dazu beigetragen, sie zu bestärken.‘

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.