Articles

Welche Sprachen brauche ich, um bei der UNO zu arbeiten?

Posted on

Vor einigen Jahren beriet ich eine sehr begabte Studentin aus Papua-Neuguinea, die in Japan studiert hatte und im Hauptquartier der Vereinten Nationen in New York arbeiten wollte.
Sie hatte hart gearbeitet, um fließend Japanisch zu sprechen und nahm an, dass dies ihrer Bewerbung helfen würde. Sie war bestürzt, als sie erfuhr, dass dies nicht der Fall war und sie noch eine weitere Sprache lernen musste, um sich als Bedienstete der Vereinten Nationen zu bewerben.
Welche sind denn die offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen, und warum ist Japanisch, die Sprache eines so reichen und mächtigen Landes, nicht eine davon? Um diese Frage zu beantworten, müssen wir einen Blick auf die Geschichte der UNO werfen und auf die Umstände, die zu ihrer Gründung führten.
Sie wurde als eine Gruppe von verbündeten Ländern gegründet, die zusammenarbeiteten, um die Achsenmächte Deutschland, Italien und Japan im Zweiten Weltkrieg zu besiegen. Als die UNO offiziell organisiert wurde, wurden die Sprachen der drei feindlichen Nationen natürlich nicht als wichtig erachtet.
Stattdessen wurden die Landessprachen der wichtigsten alliierten Länder (die Vereinigten Staaten, das Vereinigte Königreich, Frankreich, die Sowjetunion und China) gewählt, zusammen mit Spanisch, der dominierenden Sprache in Amerika. Auf diese Weise wurden Englisch, Französisch, Russisch, Chinesisch und Spanisch zu den fünf offiziellen Sprachen der wichtigsten UN-Gremien nach dem Zweiten Weltkrieg.
Zwei Jahrzehnte später, als die Zahl der unabhängigen arabischen Länder zunahm und der Ölreichtum den Einfluss dieser Länder in der Welt vergrößerte, baten sie darum, dass Arabisch zu dieser Liste hinzugefügt wird. Die UNO stimmte dem zu, allerdings unter der Bedingung, dass die arabischsprachigen Länder selbst für die Einrichtung der erforderlichen neuen Dolmetscher- und Übersetzungsdienste aufkommen.
Jede dieser sechs Sprachen kann verwendet werden, um Reden zu halten oder Dokumente einzureichen, und es wird erwartet, dass jeder Diplomat bei der UNO mindestens eine dieser Sprachen verstehen und verwenden kann. Während der Beratungen dolmetschen hochqualifizierte Dolmetscher simultan zwischen diesen Sprachen, die die Delegierten über Kopfhörer neben jedem Sitzplatz hören können. Personen, wie z.B. besuchende Staatsoberhäupter, die diese Sprachen nicht verwenden können, müssen ihre eigenen Dolmetscher in eine der sechs offiziellen Sprachen zur Verfügung stellen.
Alle wichtigen Dokumente werden in diese sechs Sprachen übersetzt. Die alltäglichen Arbeitssprachen sind jedoch Englisch und Französisch, so dass Routineangelegenheiten und die öffentliche Beschilderung am UN-Hauptsitz normalerweise nur in diesen beiden Sprachen erfolgen.
Personen, die als ständige Beamte bei den Vereinten Nationen arbeiten, müssen zwei der sechs Amtssprachen gut genug beherrschen, um offizielle Arbeit in ihnen zu verrichten. Tatsächlich ist mindestens eine der beiden Sprachen, die sie beherrschen, fast immer Englisch oder Französisch.
Viele UN-Bürokraten sprechen Englisch, Französisch und eine weitere offizielle Sprache der UN-Generalversammlung. Die Generalsekretäre der UN haben schon immer zumindest Englisch- und Französischkenntnisse gehabt.
Es gibt immer wieder UN-Stellen in verschiedenen Teilen der Welt, die auf Vertragsbasis eingestellt werden und diese Anforderung nicht haben. Jemand, der für eine UN-Agentur in Port Moresby arbeitet, kann in der Regel nur mit Englischkenntnissen eingestellt werden, und jemand, der in einem UN-Entwicklungsprojekt in Angola arbeitet, muss zum Beispiel Portugiesisch können.
Aber fest angestellte UN-Beamte, vor allem die in den Hauptquartieren in New York oder Genf, müssen diese zweisprachigen Anforderungen in den sechs offiziellen UN-Sprachen erfüllen.
Die Studentin aus Papua-Neuguinea, die ich beraten habe, musste ziemlich viel Sprachunterricht nehmen, wenn sie ihr Ziel, eine UN-Stelle zu bekommen, erreichen wollte. Ihr Japanisch zählte nicht, und ihre Englischkenntnisse entsprachen nur einer Hälfte der Sprachanforderungen.
Auch wenn Papua-Neuguineer dazu neigen, Sprachen schnell zu lernen, gibt es fast keine Orte im Land, an denen sie formell eine Fremdsprache lernen können, insbesondere eine der offiziellen UN-Sprachen außer Englisch. Das bedeutet, dass zwar eine bestimmte Anzahl von Stellen im öffentlichen Dienst der UNO für jede Nationalität vorgesehen ist, die PNG-Quote aber nicht erfüllt wird, weil nur sehr wenige Papua-Neuguineer die Möglichkeit haben, Französisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zu lernen.
Das ist in vielen anderen Entwicklungsländern mit ähnlichen Bildungsherausforderungen wie in PNG nicht der Fall. Studenten in diesen Ländern können in der Schule oder an der Universität Fremdsprachen lernen und sich darauf vorbereiten, internationale Bürokraten zu werden.
Um in einer internationalen Bürokratie zu arbeiten, müssen Personen Qualifikationen von internationalem Standard haben. Eine davon ist die Fähigkeit, zweisprachig in internationalen Sprachen zu sein.
Solange das Bildungssystem in Papua-Neuguinea diese Herausforderung nicht in der gleichen Weise annimmt, wie es Schulen und Universitäten in anderen Entwicklungsländern tun, werden die Papua-Neuguineer nicht in der Lage sein, auf der Weltbühne so umfassend teilzunehmen, wie sie sollten.
Papua-Neuguineer werden den Anschluss verpassen und andere werden die für sie vorgesehenen Plätze in der UN-Bürokratie einnehmen.

  • Prof. Volker ist Linguist, lebt in Neuirland und ist außerordentlicher Professor am Cairns Institute der James Cook University in Australien. Er freut sich über Ihre Sprachfragen für diese monatliche Diskussion unter [email protected]. Oder setzen Sie die Diskussion auf der Facebook-Seite Language Toktok fort.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.