Articles

15 formas de decir «adiós» en portugués

Posted on

Hay unas cuantas formas diferentes de decir «adiós» en portugués. En este artículo, cubriré todo lo que necesitas saber.

Aprende todas las palabras y expresiones a continuación, y tendrás todo lo que necesitas para decir «adiós» en portugués – desde situaciones formales hasta encuentros cotidianos y casuales en la calle.

Y mientras estás en ello, asegúrate de revisar nuestro artículo anterior sobre cómo decir «hola» en portugués!

«Adiós» en portugués: Tchau

La forma más común de decir «adiós» en portugués es, con diferencia, tchau. Se utiliza ampliamente tanto en Brasil como en Portugal.

Tchau proviene de la palabra italiana ciao, y se pronuncia de la misma manera.

Supuestamente, tchau se convirtió en una forma popular de decir «adiós» en portugués brasileño durante los primeros años del siglo XX, cuando un gran número de italianos emigró a Brasil. Desde entonces, el tchau ha vuelto a cruzar el Atlántico y también es común en Portugal.

Sin embargo, si hablas italiano, debes tener en cuenta una importante diferencia entre tchau y ciao. En Italia, ciao puede significar tanto «hola» como «adiós». En portugués, tchau sólo puede significar «adiós», nunca «hola». Por lo tanto, ¡no lo uses para saludar a alguien!

Tchau a veces también se escribe xau, txau, tiao o chau, especialmente en el «text speak» y en las redes sociales. Pero se considera que tchau es la ortografía correcta.

«Adiós» en portugués: Adeus

Adeus es una forma más formal de decir «adiós» que rara vez se utiliza en el habla. Conlleva matices bastante dramáticos: decir adeus implica que no volverás a ver a la otra persona en mucho tiempo, o que no volverás a verla en absoluto.

Por esa razón, no oirás adeus mucho en el portugués hablado.

Una forma en la que podrías usarlo, sin embargo, es para terminar enfáticamente una conversación en la que no quieres estar – algo así como decir «¡adiós, y piérdete!». Por ejemplo, podrías decir adeus a un insistente vendedor de puerta en puerta justo antes de cerrarle la puerta en las narices.

Adeus se originó como una abreviatura de un Deus vos recomendo – «Te recomiendo a Dios». Vos es una forma antigua de decir «tú» que rara vez escucharás fuera de la Biblia. Habrás notado la similitud con el adios español, que se usa mucho en inglés.

«Hasta luego» en portugués: Até mais

Até se suele traducir como «hasta». Como veremos, hay muchas formas de usar até para despedirse en portugués.

Empecemos con até mais, que es una forma común de decir algo como «hasta luego» o «hasta el momento» en portugués. Viene de até mais ver – «hasta que te vuelva a ver», o más literalmente, «hasta más ver».

Otra variante es até mais tarde – «¡hasta luego!»

Si alguien te dice até mais, puedes responder con un simple ¡até!, o incluso simplemente té!

Además de significar «más», mais también puede significar «más». Así que a veces verás que la gente escribe até mais en línea como t+. ¿Geddit?

«Hasta pronto» en portugués: Até logo

Para decir «nos vemos pronto» en portugués, utiliza até logo.

Até logo se utiliza principalmente en las mismas situaciones en las que dirías «nos vemos pronto» en español. Por ejemplo, si estás hablando por teléfono con alguien a quien verás más tarde ese mismo día, podrías despedirte con un até logo.

Até logo también puede ser usado en un sentido más general para significar «adiós», pero no es muy común, especialmente en el habla informal y cotidiana.

Até breve es sinónimo de até logo; sin embargo, no es muy usado hoy en día.

«Hasta mañana» en portugués: Até amanhã

Un punto más respecto a até. Como te habrás dado cuenta, esta palabra funciona muy parecido a la expresión inglesa «see ya!» en portugués. Y al igual que en inglés, puedes usarla con una palabra específica relacionada con el tiempo si tienes una buena idea de cuándo vas a volver a ver a la persona.

«I’m Outta Here» en portugués: Vou vazar / tô vazando

Vazar significa literalmente «filtrar». Sin embargo, ¡vou vazar no tiene nada que ver con la expresión inglesa «to take a leak»!

En Brasil, vou vazar o tô vazando es una forma superinformal de decir que te vas. Es como decir «I’m getting outta here!» o «I’m taking off!» en inglés.

«Que Dios esté contigo» en portugués: Vai com Deus

Ya cubrimos adeus, pero esa no es la única expresión con tinte religioso que encontrarás en un país tan cristiano como Brasil.

Otra frase que debes conocer es vai com Deus -o la alternativa más formal, vá com Deus- que literalmente significa «¡Vaya con Dios!». Es algo así como decir «¡adiós, y que te bendiga!»; estás deseando bendiciones y buena fortuna a la persona con la que hablas.

Una expresión similar es fica com Deus – «esté con Dios». Es algo que puedes decir cuando te vas de un lugar a las personas que se quedan. Los estás bendiciendo a ellos y al lugar en el que están. Que Dios esté con ellos!

«Me voy» en portugués: Fui

Fui es el pasado singular de primera persona de ir, «ir». Por lo tanto, significa «me fui» o «me he ido».

Utilízalo cuando te vayas de un lugar – es decir, si no sientes la necesidad de bendecir a todo el mundo con un fica com Deus!

Es como decir «I’m off!» en español.

Otra forma de decir «adiós» en portugués: Falou

Falou significa literalmente «¡tú/él dijo (eso)!». Es una forma muy informal de decir «adiós», y es muy común entre los jóvenes.

La implicación detrás de falou es que ya has dicho todo lo que había que decir; la conversación ha terminado.

En el lenguaje de texto a menudo verás esto escrito como «flw». También puedes ver «vlw flw», que es la abreviatura de valeu, falou – «¡gracias, adiós!»

«I’ve Gotta Run» en portugués: Vou Nessa

Vou nessa es la abreviatura de vou nessa onda – «me voy en esta onda». Aunque suene extraño, es otra forma de decir «adiós» en portugués.

En particular, vou nessa es el tipo de cosa que dirías si estás en una fiesta o en casa de alguien y quieres irte antes de lo previsto; una especie de «adiós» a modo de disculpa.

«Gente, vou nessa porque tô com muito sono» – «Chicos, me ‘voy en esta (onda)’ porque estoy muy cansado».

Adiciones formales en portugués: Bom dia/Boa tarde/Boa noite

Por último, es el momento de examinar tres expresiones portuguesas muy comunes: bom dia, boa tarde y boa noite, que significan respectivamente «buenos días», «buenas tardes/noches» y «buenas noches».

Las tres se utilizan normalmente como saludos, más que como formas de decir adiós. Usted, por supuesto, sólo debe decirlos en el momento apropiado del día (antes del mediodía para bom dia, entre el mediodía y las 7pm para boa tarde, y después de las 7pm para boa noite. Tenga en cuenta que bom dia es literalmente «buen día» en portugués, pero sólo se utiliza para significar «buenos días»)

Sin embargo, a veces puede oír que estas tres expresiones se utilizan para significar «adiós» en ciertas situaciones formales. Por ejemplo, en las noticias de la televisión, cuando el presentador se despide al final del programa, pueden decir bom dia o boa tarde.

También se puede decir boa noite para significar «adiós» si es tarde en la noche. La implicación -al igual que en inglés- es que tú, o la persona con la que hablas, está a punto de irse a la cama. ¡Así que es como decir el inglés «good night» en portugués.

Y ahora es el momento de decir «Goodbye» en portugués!

¡Falou! Espero que hayas aprendido un par de cosas. Si hay algo que crees que nos hemos perdido, nos encantaría saberlo en los comentarios de abajo.

Y hasta la próxima, tchau.

Benny LewisFundador, habla fluido en 3 meses: Español, francés, alemán, italiano, portugués, esperanto, chino mandarín, lengua de signos americana, neerlandés, irlandés Un irlandés amante de la diversión, trotamundos a tiempo completo y autor de bestsellers internacionales. Benny cree que el mejor enfoque para el aprendizaje de idiomas es hablar desde el primer día. View all posts by Benny Lewis

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *