¿Aprendiendo alemán? No «hagas el mono». Habla como un nativo con estas 27 divertidísimas expresiones y modismos alemanes cotidianos.
Me encantan los modismos alemanes porque están llenos de referencias a comidas populares alemanas como las salchichas, los panecillos y la mostaza. ¡Qué rico! Esto no sólo te da una idea de su cultura e historia, sino que son referencias extravagantes como éstas las que te ayudan a recordar esas cosas.
Cuando empiezas a hablar un idioma extranjero, tendrás bastantes fallos. A veces traduces las cosas literalmente, o simplemente te olvidas de aplicar una regla gramatical. Esto ocurre con el alemán y con muchos otros idiomas. Si eres principiante, intermedio o necesitas un repaso, echa un vistazo a estos populares cursos de alemán impartidos por la profesora de alemán Kerstin Cable de Fluent Languages.
Las frases idiomáticas son esenciales para ayudar a sonar como un nativo y a veces sólo un idioma puede ayudarte a expresar exactamente lo que quieres decir. Por eso he organizado una impresionante lista de frases hechas comunes en alemán con su traducción literal y su equivalente en español. ¡Viel Glück!
ein Fisch auf dem Trockenen
Literalmente: un pez en la seca
Equivalente en inglés: un pez fuera del agua
Da liegt der Hund begraben
Literalmente: Ahí es donde está enterrado el perro
Equivalente en inglés: Ese es el meollo de la cuestión
Die Daumen drücken!
Literalmente: Apretar los pulgares!
Equivalente en inglés: ¡Cruzar los dedos!
¡Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(¡Buena suerte! ¡Cruzaré los dedos por ti!)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Literalmente: Donde el zorro y la liebre se dan las buenas noches
Equivalente en inglés: En el medio de la nada o en los palos
Ich bin fix und fertig
Literalmente: ¡I’m quick and ready
Equivalente en inglés: I’m wiped out or I’m exhausted
Du nimmst mich auf den Arm!
Literalmente: ¡Me llevas del brazo
Equivalente en inglés: You’re pulling my leg!
Eso es un salto de gato
Literalmente: Eso es un salto de gato
Equivalente en inglés: Está a un tiro de piedra
Duerme como una marmota
Literalmente: Dormir como una marmota
Equivalente en inglés: Dormir como un tronco
mantener la calma
Literalmente: hablar alrededor de las gachas calientes
Equivalente en inglés: para irse por las ramas
Puedes tomar veneno en eso
Literalmente: You can take poison on that
Equivalente en inglés: You can bet your life on that
make an ape of yourself
Literalmente: Hacer un mono de ti mismo
Equivalente en inglés: Hacer el ridículo
Matar dos pájaros de un tiro
Literalmente: matar dos moscas de un solo golpe
Equivalente en inglés: matar dos pájaros de un tiro
tener una salchicha extra
Literalmente: Para pedir una salchicha extra
Equivalente en inglés: pedir un trato especial
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literalmente: poner el cielo y el infierno en movimiento
Equivalente en español: mover el cielo y la tierra
Da steppt der Bär
Literalmente: El oso baila allí
Equivalente en inglés: It will be a good party
Una frase similar a ésta es ‘the burning air’ con idéntico significado:
¡Da brennt die Luft!
Tomaten auf den Augen haben
Literalmente: tener tomates en los ojos
Equivalente en inglés: ser ajeno a lo que sucede a tu alrededor
den Nagel auf den Kopf treffen
Literalmente: dar en el clavo
Equivalente en inglés: to hit the nail on the head
Ich verstehe nur Bahnhof
Literalmente: Sólo entiendo «estación de tren.»
Equivalente en inglés: It’s all Greek to me
weggehen wie warme Semmeln
Literalmente: Ir como panecillos calientes
Equivalente en inglés: Ir o vender como pan caliente
Tiene que añadir su mostaza a todo
Literalmente: Para añadirle su mostaza
Equivalente en inglés: Dar su opinión
Conocerlo como la palma de la mano
Literalmente: Conocer algo como el bolsillo del chaleco
Equivalente en inglés: Conocer como la palma de la mano
No alabar el día antes de la noche
Literalmente: No elogies el día antes de la noche.
Equivalente en inglés: No cuentes tus polluelos antes de que salgan del cascarón
ein Ohr abkauen
Literalmente: morderle la oreja a alguien
Equivalente en inglés: hablarle a alguien de la oreja
klar wie Kloßbrühe
Literalmente: claro como el caldo de albóndigas
Equivalente en inglés: crystal clear
dumm wie Bohnenstroh
Literalmente: tan tonto como una paja de frijol
Español Equivalente: tan grueso como un ladrillo
die Kirche im Dorf lassen
Literalmente: dejar la iglesia en el pueblo
Equivalente en inglés: to not get carried away
ich habe Schwein gehabt
Literalmente: I’ve had a pig!
Equivalente en inglés: I’ve had a stroke of luck!
Si vas a viajar a Alemania, asegúrate de repasar tus frases de viaje en alemán.
Puestos similares en alemán
- 13 errores gramaticales comunes en alemán que cometes y cómo solucionarlos inmediatamente
- 50 frases divertidas en alemán que te alegrarán el día
- Guía de frases de viaje en alemán para sobrevivir con pronunciación
- Guía de frases de viaje en alemán para sobrevivir en Suiza
- Itinerario de 3 días en Berlín: Las 19 mejores cosas absolutas que hacer en Berlín
¿Quieres saber más sobre el aprendizaje de idiomas? Empieza aquí!
- 14 recursos principales para aprender idiomas que deberías usar
- 11 razones que cambian la vida por las que deberías aprender un idioma
- 23 regalos geniales para estudiantes de idiomas que realmente usarán y amarán
- 42 hermosas citas inspiradoras para estudiantes de idiomas
- Consejos para aprender idiomas: 11 políglotas revelan los secretos de su éxito
- Las 10 mejores formas de aprender un idioma mejor y más rápido
- Cómo aprender italiano antes de tu viaje
- Guías gratuitas de frases de viaje
- Cómo una ‘patata’ mejoró mi pronunciación del francés
- ¿Cuántos idiomas hay en el mundo?
- Expresiones idiomáticas hilarantes que te alegrarán el día