Estoy en las tintas. (Estou-me nas tintas.)
Lo que realmente queremos decir es «me importa una mierda»
Te haré una hoja. (Faço-te a folha.)
Este va junto con otro dicho: «Te convertiré en un ocho» (faço-te num oito). Lo que probablemente signifique que el marido de la guapísima mujer con la que estabas retozando en el sofá llegó a casa un poco antes de tiempo.
Aquí no hay pan para los locos. (Não há cá pão para malucos.)
Cualquier molestia que pidas, no la vas a tener aquí.
Déjate de mierdas. (Deixa-te de merdas.)
Déjate de tonterías, ¿vale?
Me estás dando un tanga. (Tás-me a dar tanga.)
Esta no es de ropa interior y da igual que seas hombre o mujer. Sólo sabemos que te estás liando, así que básicamente te preguntamos ‘¿estás intentando mentirme?’
Eres Sócrates/Portas/Passos de Coelho. (És um Sócrates/Portas/Passos de Coelho.)
En los últimos años, tras los escándalos políticos, apareció una nueva ola de insultos portugueses. En lugar de maldecir, simplemente sustituimos la palabrota por el nombre de un político. Y sólo hay que averiguar con qué escándalo se les asoció. Incluso podemos innovar ahora y decir: «tu madre es política»
Maldigo el día que naciste. (Amaldiçoou o dia que nasceste.)
Este parece ser bastante autoexplicativo. Sin embargo, puede hacer que te preguntes, ¿por qué maldecimos el día en que naciste y no a la persona que nos hizo enfadar en primer lugar?
Vayan a peinar monos. (Vai pentear macacos.)
Probablemente te estés preguntando ¿dónde encontrarías un mono? Y si encontraras un mono, ¿por qué lo peinarías? Pues bien, en la Edad Media algunas personas peinaban a los burros y a otros animales por un trabajo, un trabajo que nadie quería hacer.
Que te parta un rayo. (Raios te partam.)
Nos has hecho enfadar tanto que en realidad queremos tener una pequeña charla con el mismísimo Zeus. ¿Qué deberías hacer ahora? Pues, según la sabiduría popular portuguesa, ir a buscar a tu suegra porque no hay rayo que la rompa. (¡Não há raio que a parta!)
Hijo de la madre. (Filho da mãe.)
Sí, por supuesto que todo el mundo es hijo o hija de alguien, pero durante unos cien años, una ley aseguraba que sólo los hijos legítimos heredarían los bienes de la familia, el dinero y el prestigio del apellido familiar – mientras que los hijos nacidos fuera de un matrimonio ni siquiera recibirían el apellido de su padre. Hoy en día, probablemente se podría interpretar esto como una forma educada de decir «hijo de puta».
Va a dar un paseo alrededor de la gran mesa de billar. (Vai dar uma volta ao bilhar grande.)
La mesa de billar puede ser sólo un lugar imaginario en nuestra mente, pero por el bien del argumento, ¿por qué no caminas hasta encontrarla?
Estás aquí; estás comiendo. (‘Tás aquí, ‘tás a comer.)
Por supuesto que sabes que estás «aquí», y te puedo asegurar que no es una invitación a comer. Significa que las cosas se están calentando y pueden llegar a ser físicas, pero no de forma sexual.
Baja la bolita. (Baixa a bolinha.)
Será mejor que te calmes, o »tás aquí, ‘tás a comer’ se aplicará.
Voy a poner tu ropa más cerca de tu piel. (Chego-te a roupa ao pelo.)
¿Extraño? Bueno, somos mamíferos que andamos con ropa. Así que supongo que si otro mamífero vestido inicia una pelea, nuestra ropa estará más cerca de nuestro pelaje/piel de lo que ha estado nunca antes.
Desenmárcate. (Desenmerda-te.)
Probablemente ya es hora de que lo descubras por ti mismo.
Ponte con un palo. (Põe-te a pau.)
No te pongas un palo en ningún sitio, sino que veas esto como una advertencia para tener más cuidado con lo que dices y lo que haces en el futuro.
Estás arrancando leña para quemarte. (Estás a arrancar lenha para te queimares.)
Eres tú el que está causando todos tus problemas.
Ponte en el ojo de la calle. (Põe-te no olho da rua.)
Como en un huracán, el ojo es el centro, y el acceso a la calle es justo por la puerta por la que has venido. Así que si te quedas allí o no, es tu problema.
Esto va a dar salsa. (Isto vai dar molho.)
Esto va a dar problemas.
Estoy pasando yo. (Já me estou a passar.)
Tu amiga portuguesa no va a ninguna parte, pero seguro que está intentando decirte «me siento muy cabreada» en estos momentos.
Ahora la cerda hembra tuerce el rabo. (Agora é que a porca torce o rabo.)
¿Sabes cuándo un cerdo tuerce el rabo? Pues puedes ver un programa de naturaleza sobre cerdos o confiar en mí cuando te digo que «ahora las cosas se ponen muy difíciles»
¿Quieres que te haga un dibujo? (Queres que te faça um desenho?)
Parece que te cuesta entender lo que pasa, así que ¿quieres que te dibuje un esquema?
Te van a dar una bofetada, y no vas a saber ni de qué pueblo eres. (Levas un estalo, e nem sabes de que terra és.)
Sí, porque así de fuertes somos.
¿Quieres llevarlo en el maletero? (¿Queres levar na tromba?)
Primero lo primero, el baúl es tu cara. Puede considerarse una amenaza física, pero por ahora sólo preguntamos si es ahí donde quieres llevarlo.
¿Estás armado en carapau? (¿Estás armado en carapau de corrida?)
Un carapau de corrida es la caballa que cree que puede nadar más rápido que todas las demás caballas. ¿Realmente intenta ser más listo que todos los demás peces?
¿Qué tiene que ver el culo con los pantalones? (O que é que o cu tem a ver com as calças?)
«¿Qué relación tiene eso?»
Ponte en las prostitutas antes de que las prostitutas se pongan en ti. (Põe-te nas putas antes que as putas se ponham em ti).
Esto no es una sugerencia de sexo gratis o pagado, es más bien una sugerencia. Deberías irte antes de que te den algo más gratis.
No te estires. (Não te estiques.)
No te esfuerces.
¡Me cago en la leche por eso! (¡Estou-me a cagar para isso!)
En realidad no me estoy cagando, es que no hay otra forma de decir «me importa un bledo»
En la época de Salazar, esto no hubiera pasado. (No tempo de Salazar isto não aconteceria.)
Esta no va dirigida a ti, sino más bien a la situación. Y lo más probable es que si la estás escuchando, hayas cabreado a alguien tan viejo como tus abuelos. Salazar fue un dictador que gobernó el país en el siglo pasado, que hizo cosas buenas y malas, pero una cosa es cierta, este artículo no hubiera ocurrido en la época de Salazar.