Pedir perdón no es un asunto fácil en japonés. Hay muchas formas diferentes de pedir perdón dependiendo de la situación y el estatus social de la persona a la que se pide perdón.
Este artículo intenta resumir cuatro formas comunes de pedir perdón, clasificadas en orden ascendente desde la disculpa casual a la seria. Son gomennasai, sumimasen, shitsureeshimashita y mooshiwakearimasen.
ごめん(ね) Gomen (ne) Sorry
Gomen es la abreviatura de la palabra ごめんなさい gomennasai. Es la forma más informal de pedir perdón a tus hermanos pequeños o amigos cercanos. Puedes utilizarlo en situaciones como cuando te has olvidado de devolver el bolso a tu hermana menor después de habérselo prestado y ella está enfadada contigo.
Para un tono más femenino o más suave, puedes añadir ne después de gomen.
Cuando el error cometido es algo más grave que olvidar devolver un bolso, como cuando has derramado accidentalmente el café sobre el set de cómic de versión limitada de tu amigo, puedes añadir hontooni después de gomen para mostrar tu disculpa, por lo que la expresión puede ser «本当(ほんとう)にごめん(ね) Hontoo ni gomen (ne)» (Lo siento mucho).
ごめんなさい Gomennasai I’m sorry
Cuando necesites disculparte con tus padres o amigos mayores que tú, gomen puede ser demasiado informal. Por lo tanto, puedes utilizar la versión más educada gomennasai en su lugar.
Un ejemplo de uso de gomennasai es cuando te has olvidado de sacar la basura y tu madre está enfadada contigo.
Sumimasen es la forma más común de decir lo siento en el contexto de una disculpa «ligera».
Algunos ejemplos son cuando has pisado accidentalmente a alguien en el tren, cuando llegas tarde a una reunión o cuando has cogido el teléfono tarde. Es para cuando sientes que has molestado o incomodado un poco a los demás.
遅れてすみません Okurete sumimasen I’m sorry for being late
Puedes usar esta expresión si llegas tarde a un evento, reunión o clase.
En general, es una buena práctica ser puntual. Sin embargo, no basta con estar presente en punto según el estándar japonés. Hay que estar al menos 5-10 minutos antes de la hora señalada. «Okurete» viene de la palabra «okuremasu» (tarde).
El motivo de la disculpa se puede añadir antes de la palabra sumimasen cambiando ésta por la forma te. En este caso, cambiamos okuremasu por okurete.
失礼(しつれい)しました Shitsureeshimashita Siento las molestias
Esta expresión se suele utilizar en situaciones de negocios cuando se ha molestado o molestado a alguien. La versión educada de esto es cuando realmente estás en problemas es 大変失礼(たいへんしつれい)しました taihen shitsureeshimashita.
A veces oímos esta disculpa en las noticias cuando el locutor accidentalmente pronuncia mal el nombre de alguien o lee mal la noticia. Entonces se disculpa con taihen shitsureeshimashita.
申(もう)し訳(わけ)ありません Mooshiwakearimasen Lo siento mucho
Mooshiwakearimasen es la forma humilde de sumimasen. Esta expresión también se utiliza a menudo en situaciones de negocios.
Al humillarse, se puede aumentar el nivel de respeto hacia la otra persona e indirectamente mostrar lo arrepentido que estás con respecto al incidente por el que te estás disculpando.
Por ejemplo, estabas en las inmediaciones de un famoso restaurante de sushi con estrella Michelin y decidiste probar suerte allí aunque no hiciste ninguna reserva. Resultó que el restaurante ya había agotado las entradas para ese día. El dueño del restaurante puede disculparse con «申(もう)し訳(わけ)ありません。本日(ほんじつ)は売(う)り切(き)れでございます。Mooshiwakearimasen. Honjitsu wa urikirede gozaimasu». (Lo sentimos pero se han agotado las existencias para hoy).
Los dos siguientes ejemplos muestran situaciones en las que utilizamos mooshiwakearimasen con una combinación del motivo de la disculpa.
ご迷惑(めいわく)をおかけして、申(もう)し訳(わけ)ありません Gomeiwaku o okakeshite, mooshiwakearimasen Siento mucho las molestias causadas
En la cultura japonesa, la gente intenta evitar causar molestias a los demás. Los japoneses siempre se cuidan de no molestar a los demás con sus acciones y comentarios, por lo que van al día conscientes de lo que su entorno piensa de ellos.
Si se da una situación en la que han incomodado a los demás, esta es la expresión a utilizar. Puedes utilizarla al final de un correo electrónico dirigido a tu compañero después de pedirle que te envíe su informe en una fecha anterior a la acordada previamente.
ご連絡(れんらく)が遅(おそ)くなりまして大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ございません Gorenraku ga osokunarimashite taihen mooshiwake gozaimasen Siento muchísimo la tardanza en la respuesta
Puedes utilizar esta expresión cuando estabas de vacaciones y no accedías a tus correos electrónicos. Cuando volviste al trabajo, te diste cuenta de un correo electrónico de tu cliente que tenía fecha de hace unos años.
Esta es una de las frases hechas muy útiles para recordar en la comunicación japonesa, especialmente en la redacción de correos electrónicos de negocios. Como se ha mencionado anteriormente, el motivo de la disculpa se escribe delante (gorenraku ga osokunarimashite).
Mooshiwake gozaimasen es la forma humilde de mooshiwake arimasen. Fíjate que cuando estás más disculpado y cuando te diriges a un cliente o superior, tu disculpa se alarga más que en comparación con la que se utiliza hacia un amigo o familiar.
Pedir perdón no es fácil para ninguna cultura. Más aún para la cultura japonesa, ya que existen muchas formas de pedir perdón, con sutiles matices para situaciones muy concretas. Sin embargo, estas cuatro formas de pedir perdón deberían cubrir la mayoría de las bases cuando se trata de pedir perdón en japonés.