Articles

A los puristas no les gusta esta mezcla de francés acadiano e inglés, pero puede estar ayudando a la lengua francesa en Canadá

Posted on

Aquí tienes una receta lingüística.

Toma la gramática y la sintaxis francesa y añade verbos ingleses. Tomar los verbos ingleses y conjugarlos como verbos franceses. Añade el vocabulario de los colonos franceses del siglo XVII en la Acadia francesa. Traduzca un idioma inglés literalmente al francés. Eso es Chiac.

Así se consiguen frases como «J’ai backé mon car dans la driveway.»

Jsai vraiment pas pourquoi pero les «stilettos/claw» nails me freak slightly out. Jfeel sa pourai easily etre un deadly weapon

– Catherine (@Cath_Bourque) February 11, 2013

El chiaco surgió de forma natural a partir de un estrecho contacto entre francófonos y anglófonos que se remonta a la época colonial. Los hablantes de chiac con apellidos comunes, Leblanc y Daigle, descienden de los primeros colonos franceses que han conservado su cultura contra viento y marea. En la deportación de 1755, los británicos desalojaron a 10.000 acadianos, muchos de los cuales volvieron más tarde a un mundo ahora dominado por el inglés.

Sus descendientes hablan chiac, pero idealmente no demasiado: los límites son sutiles, informados por el miedo a la erosión de la cultura francesa.

Mientras que los activistas y los políticos han luchado para dar espacio al francés en Nuevo Brunswick, los artistas y los músicos han liderado una conversación en evolución sobre el lugar que ocupa el chiac en la identidad regional.

Para Dano Leblanc, la banda acadiana «1755» le hizo ver en el instituto que utilizaba un vocabulario que no oiría en la televisión francesa.

«Tenían letras en chiac y, ya sabes, de repente estaba escrito, ya sabes, en la hoja de letras y en el álbum y podías verlo y, de repente, me volví realmente consciente de la forma en que hablábamos»

De adulto, puso el chiac en la televisión, hablado por el superhéroe animado Acadieman.

El programa se emitió no sólo en Nuevo Brunswick, sino en otros lugares de Canadá.

De hecho, Chiac nunca ha tenido más repercusión que hoy, con los músicos de Chiac, Lisa LeBlanc y Radio Radio, de gira por Francia y Quebec.

«Nos llega de otras provincias que estás destruyendo tu francés», dice Marie Annick-Bisson, que conoce a LeBlanc y ha seguido su creciente éxito. «Es como, bueno, si nos las arreglamos para hablar un buen francés con otras personas que realmente hablan francés y hablamos chiac entre nosotros, entonces ¿cuál es el problema?»

En este episodio, planteamos esa pregunta a la escritora más conocida de la región, France Daigle, a los miembros del acto de hip-hop Radio Radio, a los políticos y a los padres.

CONTENIDO DEL PODCAST

00:30 Una vuelta al dial de la radio en Moncton, Nuevo Brunswick.

1:00 Canadá está repleta de políticas lingüísticas, a nivel provincial, territorial y municipal.

2:35 Chiac no es franglais.

J'aime ta skirt'aime ta skirt

Crédito:

Cortesía de Dano LeBlanc

3:25 «Je prends un large double Americano our sortir.»

5:20 ¿Debería una película de servicio público sobre el acoso escolar en Moncton incluir diálogos en chiaco?

6:50 ¿Es el chiaco «mal francés»?

7:50 La señal de «Stop» en Nuevo Brunswick.

9:00 Un poco de historia acadiana: por qué Moncton se encuentra en una frontera lingüística.

10:30 Las protestas por los derechos lingüísticos de los años 60

13:30 El músico Gabriel Malenfant luchó en la escuela para aprender el francés académico.

15:31 Dano LeBlanc y un amigo sueñan con «Acadieman»

Caroline Savoie actuando en Cap-Pelé, Nuevo Brunswick.

Caroline Savoie actuando en Cap-Pelé, Nuevo Brunswick.

Crédito:

Caroline Savoie

17:00 La cantante Caroline Savoie se pregunta por qué la subtituló la televisión francesa.

19:25 ¿Cuánto chiaco es demasiado chiaco?

19:35 La novelista France Daigle utiliza el francés formal en su narración, pero su personaje suele hablar en chiaco.

23:13 El político Bernard Richard: «Tenemos un dicho: «Aprendemos francés pero cogemos inglés».

27:25 «Ah papa, j’ai entendu il y a un nouveau jeu qui sort. Puis, il est pretty awesome»

Aquí tenéis una versión diferente de la historia que se emitió en el programa de radio El Mundo…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *