Articles

Cómo obtuvo su nombre Jesús

Posted on

Para preparar una próxima conferencia, me interesaría saber si tiene algún detalle sobre cómo llegó el nombre de Jesús al inglés. Específicamente, ¿cómo llegó a pronunciarse de manera tan diferente al original griego/latino?

A: Jesús fue referido por primera vez en inglés antiguo como hǽlend, o «salvador» (la palabra no se escribía en mayúscula). El nombre que ahora deletreamos «Jesús» no llegó a nuestro idioma hasta el período temprano del inglés medio (1150-1250).

Pero incluso entonces, no se deletreaba «Jesús».

En su primera forma escrita, el nombre no terminaba en «s» y no empezaba con «j» (la letra «j» no existía en aquella época). El nombre se escribía «iesu» (los nombres no se escribían en mayúsculas entonces).

Antes de adentrarnos en cómo se desarrolló la ortografía en inglés, demos un pequeño rodeo a la etimología de «Jesús».

El nombre llegó al inglés a partir del latín Iesus, una transliteración romana del griego Iesous.

Ha llegado al griego a partir del hebreo tardío o arameo Yeshua, que era un nombre común para los niños judíos en la época del nacimiento de Jesús.

(Aquí hemos puesto los nombres en mayúsculas, aunque los nombres propios se trataban igual que los comunes en el latín y el griego clásicos, así como en el hebreo y el arameo antiguos.)

Yeshua, según el Oxford English Dictionary, procedía del anterior y’hoshua, que puede traducirse como «Dios (Yahvé) es la salvación» o «Dios salva». (Otras formas de este nombre son Yehoshua, Jehoshua y Joshua.)

El nombre se registró por primera vez en inglés como «iesu» alrededor de 1175, como parte de «iesu cristes» en un libro de homilías. El nombre se escribía entonces en minúsculas, pero seguiremos la convención moderna y lo escribiremos en mayúsculas a partir de ahora.

La ausencia de una «s» final fue una influencia del francés antiguo, dice el OED. «Iesu» representaba la forma objetiva en francés antiguo del latín Iesus, y esa fue la forma que llegó al inglés medio y se utilizó durante unos 400 años.

La grafía «Iesus», que representaba la forma nominativa latina, se utilizaba raramente en el inglés medio, pero se convirtió en la grafía inglesa habitual en el siglo XVI, según Oxford.

Como mencionamos anteriormente, «Jesus» no se deletreaba originalmente con «j» porque la letra no existía en aquella época. La «j» apareció en inglés, dice el OED, como «una modificación comparativamente tardía de la letra I».

El sonido en sí -la «j» que oímos en palabras como «juez» y «cárcel»- es relativamente nuevo en este sentido. He aquí cómo se desarrolló.

En el antiguo alfabeto romano, la letra «i» tenía dos sonidos: era una vocal, pero también una consonante que sonaba como la «y».

En algún momento antes del siglo VI, como explica el OED, este sonido de la «y» en latín y en otras lenguas que utilizaban el alfabeto romano comenzó a cambiar a un «diptongo consonántico».»

Esta mezcla de los sonidos consonánticos «d» e «y» (similar al sonido que se escucha en las palabras inglesas «odious» y «hideous») pasó gradualmente a lo que hoy conocemos como el sonido «j».

El resultado, según Oxford, fue que desde el siglo XI hasta el XVII la letra «i» tenía dos sonidos extremadamente diferentes: era tanto una vocal como una consonante que sonaba como «j».»

Mientras tanto, según el OED, la letra gutural «g» estaba experimentando su propia evolución, y comenzó a desarrollar un sonido «más suave», similar al de la moderna «j».

Claramente, los impresores europeos necesitaban una nueva letra para un sonido que hasta entonces estaba representado tanto por la «i» como por la «g». Así, la «j», que en su forma minúscula se parece a una «i» con cola, apareció -primero en el español del siglo XV y más tarde en otras lenguas que utilizaban el alfabeto romano.

La nueva letra se estableció en inglés a mediados del siglo XVI, demasiado tarde para la versión de la Biblia del rey Jaime de 1611.

El ejemplo más antiguo en el OED de la ortografía de «Jesús» es de un caso de 1632 en el Tribunal de la Alta Comisión, el tribunal eclesiástico supremo en Inglaterra en ese momento:

«Que seamos tan cuidadosos en la impresión de la Biblia como lo son de su salterio de Jesús.»

No pudimos encontrar ningún ejemplo anterior en una búsqueda en Google Books, pero sí varios otros de la década de 1600.

Aunque la «diferenciación de la I y la J, en forma y valor» se completó en 1640, el OED señala que «la sensación de que eran, no obstante, simplemente formas de la misma letra continuó durante muchas generaciones».

Por cierto, «Cristo» no es el apellido de Jesús. Los judíos de su época sólo tenían un nombre.

Como hemos escrito antes en el blog, «Cristo» es un título que significa «ungido», una versión anglicista del griego Kristos y del latín Christus. Originalmente la primera vocal tenía un sonido de «i» corta, como en «mist».

En otro post, hemos señalado que el término «Xmas» existe desde hace cientos de años. No, no es una creación moderna que represente la secularización y/o comercialización de la Navidad.

De hecho, el uso de la «X» de «Cristo» comenzó hace casi mil años. Pero no se puede culpar a los secularistas. Hay que culpar a los monjes de Gran Bretaña que utilizaron la «X» para «Cristo» mientras transcribían manuscritos en inglés antiguo.

¿Por qué la «X»? Porque la palabra griega para Cristo, ΧΡΙΣΤΟΣ, comienza con las letras «chi» (o «X») y «rho» (o «P»). Y los monjes utilizaban la «X» o la «XP» en la escritura como abreviatura de «Cristo».

Ayuda al blog de Grammarphobia con tu donación.
Y echa un vistazo a nuestros libros sobre la lengua inglesa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *