Articles

El Ping del Pong: Misterio Resuelto

Posted on

¡No tan rápido, señor Aukstuolis! El 21 de septiembre, el Answer Man publicó una carta de Nic Hautamaki, Harbin, China, quien escribió en parte: «El ping pong no es ciertamente un término ofensivo para este deporte. Se deriva de ‘ping pang qiu’ en chino mandarín (la misma pronunciación) que se traduce literalmente como «pelota de ping pong». En otras palabras, Ping Pong es el nombre correcto, en chino mandarín, de este deporte. ¡Si algún término debe considerarse ofensivo o despectivo, es el de tenis de mesa!»

¡No tan rápido, señor Hautamaki! Ahora el hombre de las respuestas tiene que lidiar con varios intentos más de resolver la cuestión.

Kenneth Matis, Pekín, China: «Como alguien que vive en China y tiene una necesidad obsesiva de corregir los hechos, tengo que discrepar con la afirmación de Nic Hautamaki de que ping pong deriva del mandarín. Según el Online Etymology Dictionary, ping pong proviene del sonido que hace la pelota al golpear la pala. (Ver http://www.etymonline.com/index.php?term=ping-pong .) La palabra en mandarín probablemente proviene del inglés.»

Bradford Tuckfield, Austin TX: «Su lector Nic Hautamaki escribe que «ping-pong» no es un término ofensivo porque «se deriva de ‘ping pang qiu'» en chino. De hecho, el equivalente chino no es más que una transliteración exacta del término coloquial inglés (que imita el sonido de los choques de la pelota) que se utilizaba más de 100 años antes de que el ping-pong se exportara a Asia alrededor de 1926. Personalmente, no creo que el término sea ofensivo, aunque siempre haya sido no oficial (en comparación con «tenis de mesa», que también es etimológicamente anterior a la participación china en este deporte). Sin embargo, cualquiera que esté familiarizado con la historia de este deporte se dará cuenta de que los chinos llegaron tarde y tuvieron la suerte de contar con los caracteres para escribir los cognados onomatopéyicos en inglés. Su carácter ofensivo, por lo tanto, sólo puede juzgarse según otros criterios, como su coloquialidad.»

Arsen Azizyan, New Haven CT: «Como estudiante de chino en la universidad que ha pasado dos años en Pekín, me veo obligado a corregir la nota lingüística de Nic Hautamaki. El término «ping-pong» es, de hecho, un onomatope que se originó en Inglaterra, donde se inventó este deporte (una alternativa más anémica, ahora afortunadamente caducada, era «whiff-whaff»). La palabra china «ping-pang» se tomó prestada del inglés, no al revés -aunque la confusión del Sr. Hautamaki es comprensible, dado que los chinos inventaron dos nuevos caracteres para el término, ambos mutaciones intencionadas de un carácter preexistente y fonéticamente similar (pronunciado «bing»). Si alguno de sus lectores tenía dudas sobre la utilidad práctica de una educación universitaria, seguramente mi carta ha contribuido a reforzarlas.’

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *