Articles

Episodios completos Iniciar sesión

Posted on
Esta señora acaba de le acaban de decir que tiene un bichito en los pantalones

Si algo hemos aprendido en las últimas semanas de Frases de Fraser, es que diferentes culturas que comparten una lengua común no siempre hablan el mismo idioma. Viajar de una cultura a otra puede ser un poco como caminar sobre hielo delgado, la mayor parte del tiempo estás bien, pero si encuentras un punto débil, puedes estar en verdaderos problemas antes de saber qué es.

Así que aquí hay una guía útil de cinco de las más comunes meteduras de pata transculturales que ocurren cuando los estadounidenses visitan Gran Bretaña.

Nota: Hay que subrayar que en todos estos casos, ‘grosero’ simplemente significa ‘sucio’. Es más probable que provoques rubor que indignación si utilizas alguna de ellas, a no ser que estés hablando con un general retirado o un duque. Y eso no es muy probable.

1: Fanny
Mejor quitarse esta de encima. A pesar de que la confusión sobre esta palabra es bastante conocida a ambos lados del Atlántico, lo importante es decir que los británicos no conciben otro significado más allá de vagina. Intelectualmente somos conscientes de que se refiere a «bottom», pero en lo que a nosotros respecta -y este razonamiento se da a un nivel bastante primario- si vas por ahí hablando de esconder cosas en tu riñonera, nos va a resultar temporalmente difícil dar una respuesta satisfactoria. Hay pocos términos de argot para esa parte de la anatomía humana que no sean pornográficos, así que para nosotros, fanny está cerca de ser el nombre correcto, y por lo tanto no es diferente a que alguien te diga que llama a su pene una oreja. Si a esto le añadimos la incomodidad que supone hablar de esa parte del cuerpo, es sorprendente que no haya habido más incidentes internacionales causados por este pequeño cambio cultural.

2: Agallas
Ah, un espíritu ardiente, un coraje natural, una sensación de regocijo al enfrentarse a nuevos retos, decir que alguien tiene agallas nunca podría ser sucio, seguramente. Bueno, no, probablemente no, excepto que ha habido un cambio en el uso común de la palabra en los últimos treinta años. Antes, el término podía significar principalmente espíritu, con una ligera inquietud porque algunas personas lo utilizaban como término de argot para referirse al semen. Ahora significa principalmente «semen», con una ligera inquietud porque algunas personas todavía lo utilizan para referirse al espíritu. Diga a cualquier persona menor de cuarenta años que tiene agallas y probablemente sonreirá y le preguntará en broma dónde. Así que no es que no sepamos lo que significa, sino que está tan abrumado por el significado sucio -del mismo modo que coño ya no suele significar gato- que no se puede utilizar en su sentido original.

3: Pantalones
Otra confusión de palabras bien reconocida, y de nuevo hay un abismo entre la comprensión intelectual de lo que se dice y el significado primario (tal como lo oye el oyente). Nosotros llamamos pantalones a los pantalones, y llamamos pantalones a la ropa interior. Se llama pantalón a los pantalones y ropa interior a los pantalones. Todos lo sabemos. Pero si un estadounidense se acerca a un británico, por muy consciente que sea de la situación, y le dice: «Disculpe, no puedo dejar de admirar sus pantalones… ¿de dónde los ha sacado?», habrá un momento en el que el pánico recorrerá la cara del británico mientras trata de averiguar si su ropa interior está a la vista. Puede que no dure mucho, pero ocurrirá. Y mientras ese pánico se produce, en realidad no están escuchando nada de lo que dices. Así que sé amable con ellos, ¿de acuerdo?

4: Bugger
Corrígeme si me equivoco, pero esta no es una palabra tan común en los Estados Unidos, ¿verdad? Tampoco me refiero a moco, me refiero a bugger, que tengo entendido que a veces se utiliza para describir a una criatura pequeña, como un bicho o un escarabajo. Y también puede usarse como término de afecto para los niños, de la misma manera que se podría decir ácaro o diablillo. Bueno, aquí nunca, nunca se usa en ese contexto. Aquí es una palabra arcaica para referirse a los hombres homosexuales, ya que «bugger» es un verbo que describe el acto del sexo anal y un sustantivo que describe a alguien que disfruta haciéndolo. Hoy en día tendemos a usarlo como un improperio o insulto suave más que como algo descriptivo, y ciertamente no en relación con la homosexualidad. Oirás a gente frustrada gritar «¡oh BUGGER!» cuando algo va mal, o a amigos decir «no, te toca a ti pagar las copas, viejo cabrón con los puños apretados» en el pub, y todo es muy cariñoso y dulce.

Sólo, por favor, hazme un favor; no se lo digas a un niño, incluso si estás usando el significado americano. Es muy probable que sus padres se ofendan.

5: Shag
¿Sabías que a las cadenas británicas no se les permitió llamar por su título completo a la película de Austin Powers que utiliza esta palabra? A pesar de que la película se llamaba así por la jerga británica, porque es un agente secreto británico, el único lugar donde no era aceptable es Gran Bretaña. Y no es porque a todos nos horroricen los términos del argot para referirse al coito (y eso es exactamente lo que es), simplemente no es un término educado para ser utilizado en la televisión o la radio. Es demasiado brutal y lleva el tufillo de la pasión animal. Esto probablemente parezca raro si estás leyendo esto desde una cultura que utiliza la palabra principalmente para describir un baile o un peinado, pero oye, así es el lenguaje.

¿Tienes más sugerencias de palabras o frases que te gustaría que se explicaran con detalle? Cuéntanoslo aquí:

Leer más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *