Las lenguas denominadas «pidgins» y «criollos» han sido algo así como un hijastro en la investigación científica, pero sus orígenes y funciones sociales plantean de forma especialmente clara problemas del tipo de los que se ocupa el Comité de Sociolingüística del Consejo. Al analizar el cambio histórico y al describir la estructura actual del lenguaje, los lingüistas suelen dar por sentados los factores sociales. Se trabaja como si se pudiera suponer algo que podría llamarse «transmisión normal» del habla de una generación a la siguiente, o como si se pudiera suponer con seguridad que la muestra de habla proporcionada por los informantes representa una norma idéntica en toda la comunidad. Si estas suposiciones están justificadas está abierto a la duda; lo que está claro es que incluso el trabajo ordinario del lingüista no puede proceder sin cuestionarlas en el caso de los «pidgins» y los «criollos». Estas lenguas demuestran de forma dramática la interdependencia de la lingüística y las ciencias sociales, y abren nuevas posibilidades para la integración de sus métodos y teorías. Durante la última década se ha producido un notable crecimiento del interés y de la información relativa a dichas lenguas, cuyas implicaciones aún no han sido ampliamente reconocidas.
Por estas razones se organizó una conferencia internacional para fomentar la investigación sobre situaciones de pidginización y creolización, y llamar la atención sobre su importancia. La conferencia fue copatrocinada por el comité y la Universidad de las Indias Occidentales, que ha sido el principal lugar de desarrollo de los estudios criollos en la última década, y se celebró en el campus de la Universidad en Mona, Jamaica, del 9 al 12 de abril de 1968. Al reunirse en Jamaica, la conferencia pudo beneficiarse de la participación de varios estudiosos del Caribe para los que las lenguas criollas tienen una importancia personal y práctica, además de teórica. La profundidad y el realismo de algunos de los debates reflejaron su presencia.
La mayoría de los participantes en la conferencia eran lingüistas, pero muchos de ellos tenían alguna formación en ciencias sociales y aproximadamente uno de cada cuatro estaba afiliado a un departamento de ciencias sociales.1Además de Charles A. Ferguson, Allen D. Grimshaw, Dell Hymes, William D. Labov y Elbridge Sibley, del Comité de Sociolingüística, entre los 85 participantes se encontraban cuatro miembros del personal de la Universidad de las Indias Occidentales: Mervyn Alleyne, Gertrud Buscher, Dennis R. Craig y John Figueroa; y los siguientes: Beryl Bailey, Yeshiva University; Jack Berry, Morris Goodman, Northwestern University; Frederic G. Cassidy, University of Wisconsin, Madison; David DeCamp, Edgar G. Polomé, University of Texas; Joseph Dillard, Université Oflicielle de Bujumbura; Christian Eersel, Taalbureau, Surinam; Charles O. Frake, Stanford University; Henry M. Hoenigswald, University of Pennsylvania; Terence Kaufman, University of California, Berkeley; David Lawton, Inter-American University, Puerto Rico; Robert B. Le Page, Universidad de York; Sidney W. Mintz, Universidad de Yale; John Reinecke, Honolulu; Karl Reisman, Universidad de Brandeis; Irvine Richardson, Universidad Estatal de Michigan; William J. Samarin, Fundación del Seminario de Hartford; Franklin Southworth, Universidad de Columbia; William A. Stewart, Center for Applied Linguistics; Douglas Taylor, Paramaribo, Surinam; Stanley M. Tsuzaki, University of Hawaii; Albert Valdman, Indiana University; Jan Voorhoeve, University of Leiden; Keith Whinnom, University of Exeter. También asistieron a la conferencia Richard Allsopp, Lawrence Carrington, Jean D’Costa, Kemlin Laurence, Joan McLaughlin, Donald Wilson, Universidad de las Indias Occidentales; D. Bickerton, A. C. Nunn, Universidad de Guyana; Elizabeth Carr, Universidad de Hawai; y Martin Joos, Universidad de Toronto, en calidad de observadores. Jan Daeleman, S. I., Universidad de Louvanium, Congo; John Gumperz, Universidad de California, Berkeley; e Ian Hancock, Londres, aportaron material para la conferencia pero no pudieron asistir. El autor está especialmente en deuda con David DeCamp, cuya encuesta sobre el campo de los estudios criollos, distribuida a los participantes, contribuyó a los antecedentes de este informe. Las ponencias preparadas para la conferencia se agruparon para su debate en función de varios temas principales: concepciones generales de la naturaleza de la pidginización y la criollización; análisis de las características y los procesos específicos; reconstrucción de los orígenes y la historia de dichas lenguas; reconocimiento de la ocurrencia pasada de la criollización en la historia de una lengua; análisis de la pidginización y la criollización contemporáneas; y estudios del papel social de las lenguas pidgin y criollas en las comunidades contemporáneas. Dos científicos sociales y dos lingüistas recibieron el encargo especial de pasar revista a la conferencia en su última sesión: Sidney Mintz (antropólogo especializado en culturas caribeñas) desde el punto de vista de la historia social; Henry Hoenigswald desde el punto de vista de un especialista en lingüística comparativa e histórica; Allen Grimshaw como miembro del Comité de Investigación Sociológica Comparada del Consejo; y William Labov desde el punto de vista de un innovador en el análisis sociolingüístico.
«Pidgin» y «creole»: Antecedentes
La conferencia pretendía centrar la atención en los procesos, y evitar las connotaciones populares de los términos «pidgin» y «creole». Los términos tienen significados científicos claros y estándar. Un pidgin se define como una forma estable de habla que no es aprendida como primera lengua (lengua materna) por ninguno de sus usuarios, sino como lengua auxiliar por todos; cuyas funciones están muy restringidas (por ejemplo, al comercio, la supervisión del trabajo, la administración, la comunicación con los visitantes), y cuyo vocabulario y estructura manifiesta son muy reducidos, en comparación con los de las lenguas de las que derivan. Un criollo se define como una lengua ordinaria que deriva de un pidgin y que, por una u otra serie de circunstancias, se ha convertido en la primera lengua de una comunidad, se ha adaptado a toda la gama de funciones de la vida comunitaria y se ha enriquecido notablemente en léxico y estructura que el pidgin del que surgió.
En la mayoría de las circunstancias en las que se encuentran los criollos se consideran socialmente inferiores, aunque a veces se crean superiores en expresividad. En el uso ordinario el término pidgin sugiere un batiburrillo, y ciertamente inferioridad; sólo en raras ocasiones, como entre algunos pueblos de Nueva Guinea, el conocimiento de un pidgin es un distintivo de cosmopolitismo y superioridad masculina. En el mejor de los casos, estas lenguas se consideran marginales; en el peor, formas degradadas de hablar sin estructura ni valor. Estas actitudes han hecho que la mayoría de sus usuarios y los que se ocupan de ellas oficialmente no las consideren dignas de estudio, y quizás hayan contribuido a la relativa ausencia de su estudio por parte de otros.
«El término y la forma de hablar fueron llevados por todo el mundo en los primeros años de la expansión y colonización europeas»
La etimología común del pidgin refleja estas opiniones. Se cree que es una corrupción asiática del inglés «business», aunque los cambios en la pronunciación son incomparables e improbables. En realidad, la palabra es una «corrupción» inglesa del siglo XVI de un término indígena sudamericano (pidian) aplicado a las personas con las que se comerciaba y, por tanto, a la lengua utilizada en el comercio (cf. indio: injun). El término y la forma de hablar se extendieron por todo el mundo en los primeros años de la expansión y colonización europeas. De hecho, una de las principales teorías es que casi todos los pidgins y criollos del mundo tienen su origen en un pidgin afro-portugués desarrollado en las costas de África Occidental, tal vez adaptado a su vez a partir de una versión portuguesa del pidgin mediterráneo medieval, el sabir, y posteriormente repuesto rápidamente en vocabulario («relexificado») a partir del español, el inglés, el holandés o el francés, según el caso, en varias partes del Caribe, el Pacífico y Asia.
Aunque de contenido y uso restringido, los pidgins son verdaderas lenguas con estructuras propias que sus usuarios deben aprender. El inglés pidgin no es cualquier distorsión del inglés que se nos ocurra, sino un código específico, de hecho una serie de códigos específicos, no mutuamente inteligibles con el inglés estándar o necesariamente entre sí, como entre los diversos sectores de Asia, el Pacífico y África en los que se encuentran. Existe bastante literatura en algunos pidgins, a través de la traducción y la composición local.
Probablemente hay varios millones de personas en el mundo que utilizan diariamente alguna lengua pidginizada. Las lenguas caracterizadas como criollas son habladas por más de seis millones de personas en el Caribe y sus alrededores, por una variedad de grupos en África Occidental (Sierra Leona, Camerún, Costa de Marfil, Guinea especialmente), y en Asia (India, Macao, Filipinas), así como en Sudáfrica e Indonesia, si se tienen en cuenta las características criollas del afrikáans y el bahasa indonesio. Los principales casos contemporáneos en Estados Unidos, reconocidos como tales, son el gullah, que se hablaba mucho en Georgia, Carolina del Sur y las Islas del Mar, y el pidgin y el criollo hawaiano.
Las circunstancias que dan lugar a tales formas de habla siguen produciéndose: en África Central se está extendiendo un sango pidginizado, mientras que el sango ordinario del que deriva (con la ayuda del francés) puede estar desapareciendo, según William Samarin; en Katanga, una forma pidginizada de suajili está en proceso de creolización, según Edgar Polomé. El inglés pidgin (neomelanesio) de Nueva Guinea se está extendiendo como fuerza integradora entre los hablantes de las numerosas y diversas lenguas de Nueva Guinea, y podría convertirse en la lengua nacional del nuevo país; un suahili incipientemente creolizado ha sido adoptado como lengua nacional de la administración y la educación en Tanzania.
Los criollos, de cuyo estatus como lenguas plenas no hay duda, son factores importantes en la literatura y la educación en el Caribe y, cada vez más, en Inglaterra, y algunos sostienen que la perspectiva del estudiante de lenguas criollas arroja luz sobre la naturaleza de algunas formas de inglés en uso entre los negros en los Estados Unidos (un punto hábilmente argumentado por Joseph Dillard). En resumen, la educación, la administración y, a veces, la búsqueda de la identidad nacional están ligadas a estas lenguas en varias partes del mundo.
Simplificación
En los últimos años, los lingüistas han tendido a evitar las cuestiones de las diferencias de complejidad y adecuación entre las lenguas. En el caso de los pidgins, las cuestiones son inherentes al tema. Gran parte del debate en la primera sesión de la conferencia giró en torno a las nociones de «simplificación» o «reducción.» Samarin trató la pidginización como cualquier «reducción consistente de las funciones de la lengua tanto en su gramática como en su uso». Así considerada, la pidginización forma parte de un amplio abanico de fenómenos, entre los que se encuentra lo que el sociólogo británico Basil Bernstein ha denominado «códigos restringidos»; gran parte del interés del tema reside en esta relación. Desde este punto de vista, se emprende un estudio general de las simplificaciones y reducciones del habla en la adaptación a los demás. El contexto social es evidentemente crucial, ya que la simplificación atribuible a la falta de comprensión compartida debe distinguirse de la simplificación que representa la economía de medios posible para aquellos cuya comprensión compartida es grande. Keith Whinnom subrayó, en contraste con Samarin, la rareza con la que la simplificación y la mezcla del habla han llevado al establecimiento de un pidgin. Comparó el cocoliche, una variedad de habla muy inestable y variable que se encuentra entre los inmigrantes italianos en Argentina, con el inglés pidgin chino. El cocoliche sólo sobrevivió renovado por los nuevos inmigrantes de Italia, ya que sus potenciales hablantes de segunda generación eran en cambio hablantes de español. Whinnom dejó claro que las circunstancias en las que puede surgir un pidgin deben ser bastante especializadas y destacó el proceso no sólo de simplificación, sino también de estabilización de una forma discreta de habla no mutuamente inteligible con las lenguas de las que deriva.
«Aparentemente, también debe haber suficiente diferencia entre las lenguas implicadas, de modo que la interferencia de un conjunto de hábitos lingüísticos con otros imperfectamente adquiridos tenga un efecto marcado.»
Whinnom sugirió características también destacadas por William Stewart como esenciales para una pidginización efectiva: una situación multilingüe; separación del dominio de uso de las lenguas de comunicación más amplia; marginalidad de los hablantes entre los que surge el pidgin, de manera que no sean corregidos por, o integrados entre, los usuarios de las normas lingüísticas establecidas. Aparentemente, también debe haber suficiente diferencia entre las lenguas implicadas, de modo que la interferencia de un conjunto de hábitos lingüísticos con otros imperfectamente adquiridos tenga un efecto marcado. (En una original comparación de la teoría biológica y lingüística, Whinnom discutió la hibridación primaria y secundaria de forma reveladora, y especificó la formación de los pidgins como hibridación «terciaria».)
Este debate planteó la mayoría de las cuestiones principales de la conferencia: las características distintivas de estas lenguas; lo que las características implican sobre los usuarios de las lenguas; los prerrequisitos lingüísticos y sociales de los procesos implicados; las teorías sobre el origen de los pidgins y criollos conocidos.
Samarín informó sobre los estudios estadísticos de las características de los pidgins y otras formas de habla. Charles Ferguson señaló que las sociedades tienen variedades de habla que ellas mismas consideran más sencillas que otras, y que son adecuadas para su uso con bebés y extranjeros. Sus convenciones deben ser estudiadas como posibles determinantes del resultado de la pidginización. Por ejemplo, la ausencia de cópula (formas de «to be» en inglés) se considera generalmente, tanto por los lingüistas como por los hablantes nativos, más sencilla que su presencia. Ferguson propuso una serie de hipótesis relevantes. Su comprobación ayudaría a establecer principios universales de simplicidad entre las formas de habla, y arrojaría luz sobre los universales del lenguaje.
Se observó que la reducción de la estructura manifiesta en los pidgins puede ir acompañada de un mayor uso de otros modos de comunicación (entonación, gestos, expresión facial); que puede ser necesario un mayor esfuerzo cognitivo para comunicarse con los restringidos medios léxicos y gramaticales de un pidgin; que puede haber complejidades compensatorias (como en la longitud de las oraciones); y que la reducción esencial de la maquinaria especial de las lenguas particulares podría verse como el descubrimiento de un sustrato común a todas.
John Reinecke, cuya disertación en Yale, hace treinta años, fue el primer estudio sistemático estadounidense sobre las lenguas pidgin, describió el francés pidgin hablado en Vietnam (Tay Boi), que ahora está desapareciendo con la retirada del francés. Se trata de un caso clásico, con una pronunciación esencialmente vietnamita o francesa, según el hablante, un vocabulario procedente del francés, una morfología simplificada en dirección al vietnamita, una cópula que casi no se utiliza, y unos medios verbales que a menudo se alimentan de gestos y entonación. Charles Frake analizó el dialecto zamboangueno del español criollo filipino, cuya historia plantea una serie de problemas para las suposiciones habituales sobre la naturaleza y la dirección de la influencia léxica de una lengua sobre otra. Resulta especialmente interesante la estructura semántica asociada a las palabras de origen filipino. El origen español frente al filipino de las palabras no se correlaciona con las diferencias en la procedencia de los objetos denotados (extranjero frente a indígena), sino con lo «no marcado» frente a lo «marcado» en el sentido de la teoría general de Joseph Greenberg. Las palabras de origen filipino son, en contraste con las de origen español, marcadoras del menor, del más cercano, del más joven, del femenino, del plural o del peor de los pares. Cuando las formas se diferencian por el estilo, el término español marca la formalidad (cortesía hacia el destinatario), y el filipino es la forma conversacional no marcada. Esto indicó a la conferencia una posibilidad bastante inesperada y original de vincular el análisis de la creolización con el estudio de los universales de la lengua.
Origen común
Una razón principal para el crecimiento de la atención a los pidgins y criollos ha sido la hipótesis, desarrollada sólo en la última década, de que la mayoría o todos ellos pueden tener un origen histórico común. La hipótesis dista mucho de estar establecida, pero ya ha reunido a los estudiantes de lenguas pidgin y criollas en un campo común, donde antes el estudio de una de estas lenguas había quedado en gran medida aislado del estudio de otras.
«En lugar de una rápida cristalización de los pidgins, Alleyne ve la persistencia de un continuo de variación desde el más hasta el menos estándar (inglés, francés), con el resultado final dependiendo del desarrollo de la situación total de aculturación»
Un cierto apoyo a la hipótesis ha aparecido en un estudio de Morris Goodman que apunta a un origen común para todos los criollos basados en el francés. Ian Hancock avanza una tesis similar para los criollos de base inglesa. La tesis general es que hubo un pidgin primitivo de base portuguesa, que se estabilizó rápidamente y se relexificó con facilidad. Desde este punto de vista, el inglés pidgin chino, por ejemplo, no habría surgido de la confrontación del inglés y el chino, sino de la adaptación de un pidgin preexistente por parte de los hablantes de chino. Frederic Cassidy analizó la vinculación de un elemento pidgin del vocabulario jamaicano con una fuente de este tipo. Este análisis de los orígenes entraña una complejidad argumental mayor de la que puede resumirse aquí, pero es evidente que es inseparable de la historia social, de la especificación de la ubicación y el movimiento de los pueblos en épocas concretas y del análisis comparativo de los tipos de situación social en los que se produjo la comunicación. Mervyn Alleyne cuestiona la hipótesis portuguesa, en lo que respecta a los criollos caribeños, precisamente por estos motivos. Rechaza, al igual que otros criollistas, la idea, derivada en parte de Leonard Bloomfield, de que los europeos, en cada situación concreta, hablan en lenguaje infantil o similar a los inferiores, que de buena fe adoptan ese lenguaje al tiempo que introducen rasgos de su propia lengua; y acepta un origen general común para los criollos caribeños en la costa occidental de África; pero insiste en que la situación debe verse desde el punto de vista de los africanos, que aprenden una u otra lengua europea y la reinterpretan en términos de patrones comunes a las lenguas de África occidental, lo que conduce a un sincretismo en el lenguaje como el que se conoce en la cultura. En lugar de una rápida cristalización de los pidgins, Alleyne ve la persistencia de un continuo de variación desde el más al menos estándar (inglés, francés), cuyo resultado final depende del desarrollo de la situación total de aculturación. Allí donde el modelo lingüístico europeo se retiró (como el inglés se retiró de Surinam cuando se introdujo el neerlandés), el extremo criollo del continuo se establece como una nueva lengua separada en una situación bilingüe simple. Donde el modelo europeo permanece, como en Jamaica, la parte criolla del continuo se mueve constantemente hacia el estándar, de modo que los que prevén una dicotomía anterior entre el criollo y la lengua estándar hablan de la situación actual como un continuo postcriollo y predicen la desaparición a través de la absorción de la distinción.
Cruzando esta cuestión del proceso social está la cuestión de la clasificación lingüística. Algunos clasifican el criollo haitiano como un dialecto del francés, el criollo jamaicano como un dialecto del inglés, etc., dependiendo de la lengua europea de la que se deriva la mayor parte del vocabulario y, aparentemente, de los detalles morfológicos. Tal vez esta clasificación sea en parte un esfuerzo por dar prestigio a las lenguas. Otros señalan los patrones gramaticales comunes de los criollos caribeños, cuyo léxico procede de diversas lenguas europeas, como prueba de que descienden de un ancestro pidgin común, diversamente relexificado, y como indicación de que son lenguas verdaderamente «nuevas», que no pueden clasificarse ni interpretarse con los métodos habituales de la lingüística histórica y comparativa. A favor de este punto de vista está el hecho de que el vocabulario básico (el núcleo común de significados para las partes del cuerpo, los objetos naturales y similares que se encuentran en todas las lenguas) tiende a cambiar más o menos al mismo ritmo en todas las lenguas, excepto en los pidgins (inglés pidgin de Nueva Guinea), donde el ritmo de cambio se acelera enormemente. Desde cualquier punto de vista, los diferentes ritmos de cambio en el vocabulario básico de los pidgins y los criollos desafían la teoría predominante y los procedimientos recientes.
En un estudio detallado del marathi y otras lenguas indoarias de la India, Franklin Southworth sugirió que la pidginización y la criollización pueden haber intervenido en la historia de las lenguas indígenas dravídicas. John Gumperz aportó pruebas de una convergencia casi total en todas las formas, excepto en el vocabulario, entre dos lenguas indias contemporáneas, una dravídica (canarés) y otra indoaria (un dialecto del maratí). Morris Goodman presentó el problema del mbugu, una lengua de Tanzania, cuya estructura gramatical apuntaba a orígenes bantúes, pero cuyo vocabulario básico aparentemente no. Aunque no son concluyentes, estos estudios llamaron la atención sobre el hecho de que si la pidginización y la creolización previas pudieran haber intervenido ampliamente en la historia pasada de las lenguas, muchas clasificaciones y subgrupos de lenguas aceptadas tendrían una validez cuestionable. El gran desiderátum sería establecer criterios lingüísticos, o sociales, para la ocurrencia de los procesos. Para ello, se necesita mucho más análisis lingüístico y social. Los resultados podrían cambiar considerablemente los enfoques habituales de la prehistoria lingüística y del cambio lingüístico.
Roles sociales actuales
Mucho del interés de la conferencia, sobre todo teniendo en cuenta el entorno caribeño, se centró en el estatus y las consecuencias de los criollos en las sociedades contemporáneas. Jan Voorhoeve y Christian Eersel analizaron la situación en Surinam (antigua Guayana Holandesa). Los misioneros desarrollaron una variedad de prestigio del sranan tongo («criollo eclesiástico»), y la traducción de Voorhoeve de la Biblia a la lengua vernácula sranan no prestigiosa sigue siendo objeto de debate y no puede utilizarse. Eersel analizó la elección entre el uso del neerlandés y el Sranan Tongo en los asuntos políticos, las relaciones personales entre sexos y personas de diferente estatus, padres e hijos, etc. El sranan se está estandarizando y se está convirtiendo en un vehículo de poesía. Una comparación interesante es que hablar neerlandés con una gramática y un vocabulario estándar es bueno, pero hablarlo con una pronunciación estándar es darse aires. Por el contrario, hablar sranan estándar con una pronunciación holandesa estándar («bakara») confiere prestigio.
David DeCamp, Beryl Bailey y Robert Le Page se centraron en los problemas para describir el estado real de las cosas en una situación multilingüe compleja, en la que cualquier hablante (como en Jamaica) no domina una norma, sino un conjunto de normas que abarcan parte de un continuo. Todos introdujeron novedosos dispositivos metodológicos para hacer frente a esas situaciones. DeCamp propuso un espectro lingüístico de siete puntos para Jamaica y analizó la forma de incorporar la multiplicidad de variedades definidas en el espectro dentro de un único conjunto de reglas del tipo utilizado en la gramática generativa transformacional. Sostuvo que la limitación de un hablante determinado a alguna parte del continuo podría encontrar un lugar dentro de una única gramática del conjunto, y pidió que se estudiaran los factores que rigen el cambio real de los hablantes dentro del espectro a su mando-factores cuyo funcionamiento aún se desconoce. Bailey estableció el criollo y el estándar como dos tipos ideales, introduciendo el número de reglas necesarias para pasar de ambos tipos a un texto dado como medida para clasificarlo como uno u otro. Le Page abogó por partir del hablante individual como base a partir de la cual deben construirse regularidades y relaciones. Los comentarios sobre las ponencias plantearon muchas cuestiones a las que la lingüística descriptiva sólo ha empezado a dar respuesta.
Dennis Craig planteó la cuestión de las consecuencias cognitivas del uso de una lengua criolla (un punto que Whinnom también había discutido), e informó de estudios sobre los efectos de la enseñanza del inglés estándar en las escuelas. Se debatió mucho sobre la interacción entre las características de la lengua, la educación, las actitudes y la estructura social de las comunidades caribeñas y otras, como la de Hawai, y sobre el futuro de los criollos en ellas.
Resumen
«Puede que no haya una diferenciación clara entre la pidginización y el cambio ordinario en una especie de espacio continuo».
En su declaración final, Sidney Mintz se preguntó por qué los criollos actuales se concentran tanto en el Caribe, y en las partes francesa e inglesa (más que en la española). Respondió en términos de condiciones previas para la criollización, ofreciendo un sucinto análisis demográfico e histórico de una población importada masivamente y atrapada en la vida de plantación cuasi-urbanizada. Henry Hoenigswald habló de que el lingüista histórico tiene dos intereses principales en estas lenguas: en sus historias (génesis, cambio, desaparición), y en las relaciones de los fenómenos de pidginización y creolización, y los del cambio social en general. Al sintetizar muchos aspectos de la discusión, se concentró en las posibles consecuencias destructivas (señaladas anteriormente) del estudio de los criollos y los pidgins sobre las nociones de cambio, descendencia, árbol genealógico y clasificación; y recomendó aclarar los conceptos tradicionales. La atención a los casos clásicos del indoeuropeo demostró el papel fundamental del vocabulario básico a la hora de permitir una decisión sobre la filiación histórica. Es posible que no haya una diferenciación clara entre la pidginización y el cambio ordinario en una especie de espacio continuo. Allen Grimshaw repasó enérgicamente el desarrollo de la sociología comparada, sus relaciones con la lingüística y sus áreas de interés común. William Labov analizó los tipos de lingüistas con respecto a sus métodos y criterios de aceptación de resultados. Mencionando la casi desesperación de algunos lingüistas en sus esfuerzos por escribir reglas gramaticales, esbozó varias estrategias para combinar el análisis social y lingüístico con el fin de obtener resultados convincentes.
Antes de la conferencia habían circulado varios memorandos que indicaban una variedad de necesidades de investigación. Si se puede decir que un único resultado surgió de la conferencia, es algo ambiguo: retrospectivamente, una considerable satisfacción al ver que el estudio de la pidginización y la creolización pasó de ser el trabajo marginal de unos pocos pioneros a ser un objeto central de investigación y teoría; prospectivamente, un sentido de urgencia con respecto a la gran cantidad de investigación que se necesita para resolver los muchos problemas puestos en evidencia. Todavía hay muy pocas descripciones adecuadas de muy pocas situaciones de pidgin y creole en el mundo; muy pocos lingüistas capaces de abordar los orígenes históricos de estas lenguas con un conocimiento de sus supuestas fuentes africanas; muy pocos lingüistas capaces de estudiar el uso y las consecuencias de estas lenguas de una manera informada por las ciencias sociales. Algunos de los académicos caribeños instaron especialmente a que la relación de estas lenguas con cuestiones de identidad nacional y literatura recibiera una atención concentrada en alguna conferencia futura. Es probable que la próxima década sea testigo de una transformación tan grande de nuestros conocimientos en todos estos aspectos como lo ha sido la última.
Como miembro del Comité de Sociolingüística del Consejo, Dell Hymes fue responsable, en colaboración con Gertrud Buscher, profesora de francés en la Universidad de las Indias Occidentales, de la organización de la conferencia sobre la que informa aquí. La conferencia fue posible gracias a una subvención concedida al Consejo por la National Science Foundation, y a los fondos asignados por la Universidad de las Indias Occidentales.
Dell Hymes (1927-2009) es considerado uno de los miembros fundadores del movimiento sociolingüístico. Fue profesor de folclore y lingüística y luego decano del Colegio de Estudios de Posgrado en Educación de la Universidad de Pensilvania hasta 1987. Después se trasladó al Departamento de Antropología de la Universidad de Virginia, de donde se retiró en 2000. Fue autor y editor de varios libros sobre lingüística y sociolingüística, entre ellos Language in Culture and Society (Nueva York: Harper & Row, 1964), y fue uno de los editores fundadores de la revista Language in Society. Hymes fue miembro de la junta directiva del Social Science Research Council desde 1969 hasta 1972, y presidente de su Comité de Sociolingüística (1970-1979).
Este ensayo apareció originalmente en Items Vol. 22, No. 2 en junio de 1968. Visite nuestros archivos para ver el original como apareció por primera vez en las ediciones impresas de Items.