Articles

Nombre de pila chino

Posted on

Los nombres de pila chinos se componen casi siempre de uno o -normalmente- dos caracteres y se escriben después del apellido. Así, Wei (伟) de la familia Zhang (张) se llama «Zhang Wei» y no «Wei Zhang». En contraste con la relativa escasez de apellidos chinos, los nombres de pila pueden incluir teóricamente cualquiera de los 100.000 caracteres de la lengua china y contener casi cualquier significado.

En China se considera una falta de respeto poner a un niño el nombre de un pariente mayor, y tanto una mala práctica como una desventaja para la fortuna del niño copiar los nombres de celebridades o personajes históricos famosos. Un nombre común como «Liu Xiang» podía ser poseído por decenas de miles de personas, pero generalmente no se le ponía el nombre del atleta. Un tabú aún más fuerte sobre los nombres estaba vigente en la época del Imperio Chino, cuando otros portadores del nombre del emperador podían ser gravemente castigados por no haber cambiado su nombre tras su ascensión. Del mismo modo, es bastante raro ver que los niños chinos lleven el mismo nombre que sus padres; los ejemplos más cercanos suelen incluir pequeñas diferencias, como el hijo del ex primer ministro Li Peng, que se llama Li Xiaopeng.

Desde la época de los Tres Reinos, algunas familias tienen los nombres de la generación elaborados con mucha antelación, y todos los miembros (o todos los miembros masculinos) de una generación tienen el mismo primer carácter en sus nombres de dos caracteres. En otras familias hay un pequeño número de nombres generacionales que se repiten cíclicamente. En conjunto, estos nombres generacionales pueden ser un poema sobre la esperanza o la historia de la familia. Esta tradición ha caído en gran parte desde la victoria comunista en la Guerra Civil; el «Tse» de Mao Tse-tung era la decimocuarta generación de dicho ciclo, pero decidió ignorar el poema generacional de su familia para nombrar a sus propios hijos. Una práctica similar se observó en relación con los nombres escénicos de los intérpretes de ópera chinos: todos los alumnos que entraban en una academia de formación en el mismo año adoptaban el mismo primer carácter en su nuevo «nombre de pila». Por ejemplo, como parte de la clase que ingresó en la Escuela Nacional de Arte Dramático en 1933, Li Yuru adoptó un nombre con el carácter central «jade» (玉).

También existen otras convenciones. Es frecuente que los niños reciban nombres basados en estereotipos de género: los niños adquieren nombres «masculinos» que implican fuerza o valor, mientras que las niñas reciben nombres «femeninos» relativos a la belleza o las flores. Como los caracteres dobles se consideran diminutivos en chino, muchas niñas también reciben nombres que incluyen un par de caracteres dobles o dos caracteres con idéntica pronunciación. Una famosa excepción a esta práctica generalmente femenina es Yo-Yo Ma.

Aparte de los nombres generacionales, los nombres de los hermanos también suelen estar relacionados de otras maneras. Por ejemplo, el nombre de un hijo puede incluir un carácter que signifique «Sol» (阳 o 日) mientras que su hermana tendría el carácter de «Luna» (月) o un carácter que incluya el radical lunar. También es común dividir las palabras chinas modernas -que ahora suelen estar formadas por dos caracteres de significado similar tanto entre sí como en la palabra completa- entre un par de hijos, como Jiankang (健康, «sano») que aparece en los nombres de los niños como -jian (健, «fuerte») y -kang (康, «sano»).

Los nombres personales chinos también pueden reflejar períodos de la historia. Por ejemplo, muchos chinos nacidos durante la Revolución Cultural tienen «nombres revolucionarios» como Qiangguo (强国, lit. «País fuerte» o «Fortalecimiento del país») o Dongfeng (东风, lit. «Viento del Este»). En Taiwán, antiguamente era común incorporar uno de los cuatro caracteres del nombre «República de China» (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) a los nombres masculinos. Los nombres patrióticos siguen siendo comunes, pero son cada vez menos populares: actualmente 960.000 chinos se llaman Jianguo (建国, lit. «Construyendo el país»), pero ahora sólo se añaden unos pocos miles más cada año.

Dentro de las familias, los adultos rara vez se refieren a los demás por sus nombres personales. Los parientes adultos y los niños que se refieren a los adultos suelen utilizar un título familiar como «hermana mayor», «hermana segunda», «hermana tercera», etc. Se considera de mala educación que un niño se refiera a sus padres por su nombre de pila, y este tabú se extiende a todos los parientes adultos.

Cuando se habla de conocidos sociales no familiares, se suele referir a las personas por un título – por ejemplo, «Señor Zhang», «Madre Li» o «Esposa de Chu». Los nombres personales se utilizan para referirse a los amigos adultos o a los niños y suelen pronunciarse completos; si el nombre de pila tiene dos caracteres, casi nunca se trunca. Otra forma común de referirse a alguien de forma amistosa es llamarle «Viejo» (老, Lǎo) o «Pequeño» (小, xiǎo) junto con su apellido.

Muchas personas tienen un nombre no chino (normalmente inglés) además de sus nombres chinos. Por ejemplo, el político taiwanés Soong Chu-yu también es conocido como «James Soong». En Hong Kong, es habitual enumerar los nombres juntos, empezando por el nombre inglés, pasando por el apellido chino y terminando con el nombre chino; por ejemplo, Alex Fong Chung-Sun. Entre los chinos nacidos en EE.UU. y otros chinos de ultramar es una práctica común que se les llame principalmente por su nombre no chino, y que el chino quede relegado a un segundo nombre. Los inmigrantes recientes, sin embargo, suelen utilizar su nombre chino como nombre legal y adoptan un nombre no chino sólo para uso casual.

El uso correcto de la romanización pinyin significa tratar un nombre de pila chino como una sola palabra sin espacio entre las letras de los dos caracteres: por ejemplo, el nombre común 王秀英 se representa correctamente con sus marcas de tono como Wáng Xiùyīng o sin ellas como Wang Xiuying, pero no debe escribirse como Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. El anterior sistema Wade-Giles conseguía el mismo efecto al separar el nombre entre los caracteres: por ejemplo, el mismo nombre se escribiría como Wang2 Hsiù4-Yīng1. Sin embargo, muchos chinos no siguen estas reglas y romanizan sus nombres con un espacio entre cada uno. Esto puede hacer que los no chinos tomen incorrectamente los nombres como divisibles.

En las regiones donde la adivinación es más popular, muchos padres pueden nombrar a sus hijos siguiendo el consejo de los literatos. Los consejos suelen basarse en el número de trazos de los nombres o en el valor elemental percibido de los caracteres en relación con la hora de nacimiento del niño y su valor elemental personal; rara vez se basan en el sonido del nombre, ya que no existe un sistema de adivinación basado en la pronunciación de los caracteres. En las jurisdicciones en las que es posible, las personas también pueden optar por cambiar su nombre de pila legal, o el de sus hijos, para mejorar su fortuna.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *