La mayoría de los musicólogos coinciden en que el jefe mencionado en «Shenandoah» es el jefe iroqués oneida John Skenandoa. Skenandoa apoyó a los ingleses contra los franceses en la Guerra de los Siete Años (o de los franceses y los indios). El apoyo a los ingleses puede ser la razón por la que el jefe prohibió el amor entre su hija y el comerciante francés, si la historia de esta primera versión de «Shenandoah» es cierta.
Missouri, es un río poderoso.
Away you rolling river.
The redskins’ camp, lies on its borders.
Ah-ha, I’m bound away, ‘Cross the wide Missouri.
The white man loved the Indian maiden,
Away you rolling river.
Con nociones su canoa estaba cargada.
Ah-ha, me voy, ‘Cross the wide Missouri.
«Oh, Shenandoah, amo a tu hija,
Away you rolling river.
La llevaré ‘cross yon rolling water.»
Ah-ha, me voy, ‘Cross the wide Missouri.
El jefe despreció los dólares del comerciante:
Away you rolling river.
«My daughter never you shall follow.»
Ah-ha, I’m bound away, ‘Cross the wide Missouri.
Por fin llegó un patrón yanqui.
Away you rolling river.
Parece que guiñó el ojo, e inclinó su aleta.
Ah-ha, me voy, ‘Cruza el ancho Missouri.
Le vendió al jefe esa agua de fuego,
Away you rolling river.
Y al cruzar el río le robó a su hija.
Ah-ha, me voy, ‘Cruza el ancho Missouri.
«Oh, Shenandoah, anhelo escucharte,
Lejos de tu río ondulante.
Cruza ese río ancho y ondulante.»
Ah-ha, me voy, ‘Cruza el ancho Missouri.
(de Ships, Sea Songs and Shanties Collected by W.B. Whall, Master Mariner)
Los navegantes que transportaban mercancías por los ríos americanos a principios del siglo XIX también pueden haber cantado versiones de «Shenandoah». Los marineros de los barcos de carga a lo largo del río Mississippi la cantaban mientras levantaban el ancla. Con el tiempo, los marineros de los clíperes estadounidenses llevaron la canción por todo el mundo.
En el libro American Ballads and Folk Songs (Macmillan, 1934), John y Alan Lomax incluyen una versión llamada «The Wild Mizzourye». ¡La identifican como una versión cantada por los soldados de caballería de los Estados Unidos en el Oeste americano.
Durante siete largos años cortejé a Nancy
¡Hi! Ho! ¡The rolling river!
Durante siete largos años cortejé a Nancy
¡¡Ja! ¡Ja! Me voy a la salvaje Mizzourye!
Ella no me quiso como amante
¡Hi! Ho! ¡El río ondulante!
Ella no me tendría como amante
¡¡Ja! ¡Ja! I’m bound away for the wild Mizzourye!
Y entonces ella tomó mis quince dólares
¡Hi! Ho! ¡El río ondulante!
Y así se llevó mis quince dólares
¡¡Ja! ¡Ja! I’m bound away for the wild Mizzourye!
Y entonces se fue a Kansas City
¡Hi! Ho! ¡The rolling river!
Y luego se fue a Kansas City
¡¡Ja! ¡Ja! I’m bound away for the wild Mizzourye!
Y allí tuvo un pequeño sh-sh-baby
¡Hi! Ho! ¡The rolling river!
Y allí tuvo un pequeño sh-sh-baby
¡¡Ha! Ha! Me voy a la salvaje Mizzourye!
Debe haber tenido otro amante
¡Hi! Ho! ¡El río ondulante!
Debe haber tenido otro amante
¡Ha! Ha! Me voy a la salvaje Mizzourye!
Debe haber sido un soldado de caballería
¡Hi! Ho! ¡El río ondulante!
Debe haber sido un soldado de caballería
¡Ha! Ha! Me voy a la salvaje Mizzourye!
Estoy bebiendo ron y chawin ‘tabaco
Hi! Ho! The rolling river!
Estoy bebiendo ron y chawin’ tobacco
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
Aprendí esta canción de Tommy Tompkins
¡Hi! Ho! The rolling river!
Aprendí esta canción de Tommy Tompkins
¡Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
(de American Ballads and Folk Songs de John y Alan Lomax)
Carl Sandburg ofrece una versión con algunas estrofas similares en su libro The American Songbag (Harcourt Brace Jovanovich, 1927). Indica que «The Wide Mizzoura» era cantada por los hombres del ejército regular en 1897. En lugar de la palabra «Shenandoah», la versión de Sandburg utiliza «Shannadore».
En su libro Splendour of the Seas (E. Stanford, 1953) el capitán Frank H. Shaw incluye la siguiente versión, que celebra el río Shenandoah y el valle de Virginia y Virginia Occidental.
O Shenandoah, I long ter hear yer
O Shenandoah, I long ter hear yer
O Shenandoah, I look a-notion
To sail across the stormy ocean
O Shenandoah, I’m bound ter leave yer
But, Shenandoah, I’ll not deceive yer
O Shenandoah, Amo a tus hijas
Amo la música de tus aguas
Hace siete largos años que no te veo
Pero, Shenandoah, I’ll never grieve yer
O Shenandoah’s my native valley
Bide her waters I love to dally
O Shenandoah, she’s a lovely river
An’ I shall never forget you ever
(from Splendour of the Seas by Captain Frank H. Shaw)
La familiaridad de Estados Unidos con «Shenandoah» se disparó en la década de 1960, cuando apareció en al menos dos películas populares. How the West was Won (1962) vinculó la canción con el Oeste americano, y Shenandoah (1965) la relacionó con la Guerra Civil.
La versión de Matthew Sabatella and the Rambling String Band incluye la letra de John y Alan Lomax’s Folk Song U.S.A. (Duell, Sloan & Pearce, Inc., 1947).