En el momento justo
- Fecha y hora
- Los proverbios de John Heywood
¿Cuál es el significado de la frase ‘In the nick of time’?
Justo a tiempo; en el momento preciso.
¿Cuál es el origen de la frase ‘In the nick of time’?
El idioma inglés nos da la oportunidad de estar ‘in’ muchas cosas: the doldrums, the offing, the pink; incluso podemos estar down in the dumps. Con todas estas expresiones es bastante fácil ver a qué se refieren, pero ¿qué o dónde está el ‘nick of time’? Puede que no sea inmediatamente evidente lo que es el «nick of time», pero sí sabemos lo que significa estar en él, es decir, llegar en el último momento propicio. Antes del siglo XVI existía otra expresión que transmitía ese significado: «pudding time». Esto se relaciona con el hecho de que el pudín era el primer plato que se servía en las comidas medievales. Llegar a la hora del pudín era llegar al principio de la comida, justo a tiempo para comer. El budín era entonces un plato salado, una forma de salchicha o haggis (véase también La prueba está en el budín). La hora del pudín se menciona por primera vez en el importante glosario de John Heywood A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue, 1546:
Este engranaje viene a la hora del pudín correctamente.
Este parece un lenguaje perfectamente útil, así que ¿por qué los Tudor lo cambiaron por «el último momento»? La motivación parece ser el deseo de expresar un grado más fino de tiempo que el vago «alrededor del comienzo de la comida». La muesca a la que se hacía referencia era una muesca o un pequeño corte y era sinónimo de precisión. Este tipo de muescas se utilizaban en los palos de «recuento» para medir o llevar la cuenta. Además, durante el siglo XVI, el pudín comenzó a utilizarse como nombre de los platos dulces y se solía servir al final de la comida. A medida que esta tendencia continuaba, el uso de ‘pudding time’ para significar ‘en buen momento’ tenía cada vez menos sentido.
Nota: las expresiones ‘keeping score’ y ‘keeping tally’ derivan de esto y también lo hacen ‘stocks’ y ‘shares’, que se refieren a la división de dichos palos (stocks) a lo largo de su longitud y al reparto de las dos mitades coincidentes como registro de un trato.
Si ahora se dice que alguien está «in the nick» los ingleses esperarían que se encontrara en la cárcel, los escoceses lo imaginarían en el valle entre dos colinas y los australianos lo imaginarían desnudo. Para Shakespeare y sus contemporáneos, si alguien estaba «in (or at, or upon) the (very) nick», se encontraba en el lugar preciso en el momento preciso. Los relojes y las cuerdas de los instrumentos musicales se ajustaban a unas muescas precisas previamente marcadas para mantenerlos en el orden adecuado. Ben Jonson hace una referencia a esto en la obra Pans Anniversary, alrededor de 1637:
Porque a estos, se les anexa un guardián del reloj, una persona grave, como el propio Tiempo, que debe ver que todos ellos guardan el tiempo a una muesca.
Arthur Golding dio lo que probablemente sea el primer ejemplo del uso de ‘nick’ en este contexto en su traducción de la Metamorfosis de Ovidio, 1565:
Otra cosa clara que viene en la nicke:
The Ladie Semell great with childe by Jove as then was quicke.
El «tiempo» en «the nick of time» es bastante superfluo, ya que nick se refiere al tiempo. El primer ejemplo del uso de la frase tal y como lo conocemos ahora viene en los Festivales de Arthur Day, 1615:
Incluso en este nickke de tiempo, este muy, muy instante.