Articles

Subtítulos vs subtítulos

Posted on

Subtítulos vs subtítulos

¿Quieres añadir texto a tus vídeos? No estás seguro de si debes hacer subtítulos o subtítulos ocultos, o incluso cuáles son las diferencias entre ellos? Este artículo explica qué son los subtítulos y compara los subtítulos y los subtítulos cerrados para ayudarle a decidir qué opción elegir y por qué.

Si tiene curiosidad por la tecnología de automatización de la generación de subtítulos cerrados, regístrese en este seminario web sobre cómo añadir subtítulos cerrados con la ayuda de IBM Watson.

  • ¿Qué son los subtítulos?
  • ¿Qué son los closed captions?
  • ¿Cuál es la diferencia entre los closed captions y los subtítulos?
  • ¿Qué es mejor: los closed captions o los subtítulos?
    • ¿Qué son los subtítulos?

      Los subtítulos son una versión en texto del diálogo hablado durante el contenido de vídeo. Ese contenido de vídeo puede ir desde la televisión, las películas o las fuentes de streaming en línea.

      En términos de apariencia, los subtítulos aparecerán en la pantalla con esta información de texto. Por lo general, se encuentran en la parte central inferior de la pantalla, como se ve en la imagen siguiente. Sin embargo, los subtítulos pueden aparecer en cualquier parte de la pantalla. A veces, si la información visual clave se encuentra en los tercios inferiores, podrían aparecer en la parte superior, por ejemplo.

      Un caso de uso común para los subtítulos es ofrecer una versión que está en un idioma diferente de la fuente original. Por ejemplo, una película puede estar en japonés en términos de diálogo, pero los subtítulos podrían estar en inglés. Una fuente de vídeo puede contener varios subtítulos, lo que a menudo se denomina pista de subtítulos. Por ejemplo, esa misma película puede tener subtítulos en japonés, inglés, español y francés. Si los subtítulos son del mismo idioma que el material original, a veces se denominan transcripción. Si son de otro idioma, se señalan como una traducción. En este último caso, los subtítulos pueden extenderse también a la traducción del texto en pantalla. Por ejemplo, en esa misma película, si aparece un cartel en la pantalla en japonés, los subtítulos podrían traducir la copia al inglés.

      Los subtítulos pueden estar grabados en la pista de vídeo, lo que significa que no se pueden eliminar, o que se pueden activar o desactivar. Esto era comúnmente visto en los medios más antiguos, como las traducciones de subtítulos eran a menudo grabadas en la pista de vídeo para las cintas VHS.

      Subtítulos cerrados vs subtítulos

      ¿Qué son los subtítulos cerrados?

      A veces abreviados como CC, los subtítulos cerrados fueron desarrollados para ayudar a aquellos que podrían ser sordos o con problemas de audición para disfrutar del contenido de vídeo. Los subtítulos transcriben los diálogos y eventos en texto que puede aparecer en la pantalla. Por definición, la parte «cerrada» de los subtítulos se refiere a la posibilidad de ocultarlos. Si los subtítulos están siempre visibles, en realidad se denominan «subtítulos abiertos».

      En los televisores, se necesita un decodificador para ver poder seleccionar los subtítulos de los contenidos televisados. En lo que respecta a los Estados Unidos, todos los televisores fabricados después de 1990 y de más de 13 pulgadas llevan incorporados circuitos decodificadores diseñados para poder mostrar las transmisiones de televisión con subtítulos. Esto es gracias a la Ley de Circuitos Decodificadores de Televisión. Sin embargo, algunos soportes llevan los subtítulos incorporados. Los DVD y los Blu-rays son dos ejemplos en los que los subtítulos están contenidos en el soporte y se seleccionan desde un mando o reproductor. En el caso de las fuentes online, se pueden seleccionar desde el reproductor de vídeo. Para obtener más información sobre los subtítulos, lea nuestro artículo Qué son los subtítulos.

      ¿Cuál es la diferencia entre los subtítulos y los subtítulos?

      Tanto los subtítulos como los subtítulos muestran texto en la pantalla. La diferencia radica en el nivel de detalle que se muestra como parte de ese texto.

      Los subtítulos transcriben el diálogo, y no se crean necesariamente con la intención de ayudar a las personas sordas o con problemas de audición. De hecho, como se ha mencionado, el caso de uso común de los subtítulos es traducir el diálogo entre idiomas. Sin embargo, los subtítulos pueden estar en el mismo idioma que el contenido, en cuyo caso, ¿en qué se diferencian de los subtítulos? La respuesta es que los subtítulos cerrados proporcionan más información que el diálogo hablado. Por ejemplo, pueden mencionar que el «» para significar un ruido de audio o citar que el «» para señalar la banda sonora. Estos indicios pretenden dar contexto a alguien que normalmente no podría oírlos.

      Los subtítulos cerrados también pueden especificar quién está hablando. Por ejemplo, si los personajes fuera de la pantalla están hablando, podría decir:

      «Kayla: ¿Cuánto tiempo lleva eso en la oficina?
      Brancen: Tanto como yo.»

      Mientras que un público sin problemas de audición puede captar las voces para saber quién está hablando, alguien con una pérdida auditiva severa no puede hacerlo. En consecuencia, acreditar el diálogo a la persona les dará una información clave que de otro modo se perderían.

      Además, la mayoría de las normativas están relacionadas con los subtítulos. Aunque algunos podrían hacer pasar los subtítulos por subtítulos cerrados, existen diferencias técnicas entre ambos, ya que uno debería contener más información.

      Subtítulos cerrados vs subtítulos

      ¿Qué es mejor: subtítulos cerrados o subtítulos?

      Los subtítulos son ligeramente más fáciles de crear, ya que contienen menos información. Si el contenido se ejecuta a través de aplicaciones de conversión de voz en texto, también pueden estar casi listos para los subtítulos, aunque primero se debe comprobar su exactitud.

      Dicho esto, si la facilidad de creación no es un factor decisivo, los subtítulos cerrados son mejores. Cumplen funciones similares, pero uno de ellos proporciona más información que, por lo tanto, ayuda mejor a los sordos o a las personas con problemas de audición. El tamaño de la audiencia que se beneficia de esto también puede ser considerable. No es de extrañar que estas cifras tengan un mayor impacto cuanto mayor sea la edad del público. De hecho, un estudio muestra que la pérdida de audición alcanza el 30% en los mayores de 60 años, el 14,6% en los de 41 a 59 años y el 7,4% en los de 29 a 40 años.

      Como resultado, dado que los subtítulos se dirigen directamente a las necesidades de este público, mientras que los subtítulos lo hacen parcialmente, los subtítulos son el método preferido. Además, las industrias que puedan estar sujetas a la normativa deberían hacer un esfuerzo concentrado para realizar subtítulos. Aunque algunos pueden hacer pasar los subtítulos por subtítulos, y para muchos contenidos pueden proporcionar la mayor parte del contexto que puede necesitar una persona sorda o con problemas de audición, hay que tener en cuenta que la precisión puede ser importante. Por ejemplo, Harvard y el MIT fueron demandados por no proporcionar subtítulos en algunos contenidos y por «subtítulos inexactos o ininteligibles».

      Resumen

      Tanto los subtítulos como los closed captions proporcionan un gran servicio auxiliar al contenido de vídeo. De hecho, no hay ninguna razón por la que no se puedan mezclar los dos, proporcionando subtítulos que transcriban el diálogo y relacionen la acción al mismo tiempo que ofrecen pistas de subtítulos que traduzcan el diálogo a diferentes idiomas.

      La idea general, sin embargo, es que los subtítulos son estrictamente para el diálogo o para traducir el texto en pantalla. Los subtítulos incluyen el diálogo, pero también datos adicionales para ayudar a las personas sordas o con problemas de audición, como señales de lo que está sucediendo en la pantalla o para acreditar el diálogo a una persona que lo dice.

      ¿Quieres añadir subtítulos a tu contenido de vídeo? IBM Watson Media ha estado trabajando para automatizar este proceso, teniendo soluciones tanto integradas en las ofertas de streaming de vídeo de IBM como en una solución independiente llamada IBM Watson Captioning. Para obtener más información, descargue este libro blanco sobre Captioning Goes Cognitive: A New Approach to an Old Challenge.

      Si prefiere los esfuerzos manuales para el subtitulado y busca formatos de archivo, WebVTT puede ser una forma de conseguirlo para el contenido bajo demanda, mientras que los subtítulos CEA-608 pueden hacerlo para el contenido en directo. Ambos pueden utilizarse con las ofertas de streaming de vídeo de IBM.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *