Articles

Des honorifiques formidables ! Comment ajouter du flair aux titres à votre coréen

Posted on

Les titres ajoutent définitivement du flair à n’importe quel nom.

Dans le monde anglophone, cela donne un sentiment spécial et formel les fois où quelqu’un fait l’effort de nous appeler quelque chose de fantaisiste comme « sir » ou « ma’am ».

Utiliser des mots de ce genre est une façon d’habiller notre langue et d’être extra poli.

Mais en coréen, les titres sont à peu près une affaire de tous les jours dans la conversation, que vous soyez avec de bons amis et que vous groovez le dernier discours de rue ou en costume et que vous fassiez du respect votre deuxième prénom lorsque vous vous adressez à votre patron ou à vos partenaires commerciaux.

Donc, si vous apprenez le coréen et les particularités pour tenir une conversation, il est crucial de savoir quels sont ces titres et quand les utiliser.

Mais pourquoi tout ce tapage sur la façon dont nous nous adressons aux autres ? Eh bien, comme vous le savez peut-être, le respect et l’étiquette sont une affaire énorme en Corée.

Dans la conversation ou l’écriture, le respect en coréen peut s’incruster jusque dans la grammaire de ses mots, impliquant un choix minutieux des noms, l’ajout de suffixes à certains mots ou même le changement de toute une phrase verbale.

Aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur les suffixes et les titres honorifiques.

Les honorifiques sont des mots spécifiquement destinés à exprimer le respect pour des personnes comme vos aînés et ceux qui occupent des positions supérieures, sociales ou autres.

En général, cette question est simple, car vous pouvez probablement dire quand quelqu’un mérite un honorifique en fonction de son rang ou de son âge. Cependant, les honorifiques peuvent être simplement basés sur la familiarité avec une personne : Certains honorifiques montrent que vous connaissez quelqu’un suffisamment bien, mais les étrangers ou ceux dont vous n’êtes pas proche reçoivent souvent un honorifique par défaut.

Les honorifiques sont incroyablement importants dans la culture coréenne pour une conversation correcte et l’établissement de relations, et oublier de les utiliser peut être considéré comme très irrespectueux.

Voici donc une liste des suffixes honorifiques (et même pas si honorifiques) coréens essentiels et d’autres titres que vous devrez connaître !

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

La règle de base pour savoir quel honorifique utiliser est de savoir à qui vous parlez. Vous n’aurez pas besoin de trop d’informations pour choisir le bon honorifique, mais globalement, c’est un choix sûr d’utiliser un honorifique lorsque vous rencontrez quelqu’un pour la première fois. Il est considéré comme impoli de s’adresser à une personne coréenne que vous ne connaissez pas bien avec son prénom, donc commencer par un titre est préférable.

Si vous êtes confus ou mal à l’aise pour choisir, vous pouvez demander directement à la personne pour voir quel honorifique elle préfère. Ne soyez pas timide à ce sujet, non plus ! Les honorifiques coréens peuvent être une affaire délicate, donc beaucoup seront compréhensifs à ce sujet.

honorifiques coréens

Vous pouvez également utiliser les vidéos coréennes de FluentU pour avoir une meilleure idée de la façon dont les gens pourraient s’adresser les uns aux autres dans la vie réelle, selon la relation, l’âge et le statut social.

FluentU prend des vidéos du monde réel – comme des vidéos de musique, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des entretiens inspirants – et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.

Voici un aperçu rapide de la variété des choix de vidéos qui s’offrent à vous :

apprendre le coréen avec des vidéos interactives

Chaque mot des légendes interactives est accompagné d’une définition, d’un son, d’une image, de phrases d’exemple et plus encore.

apprendre le coréen avec des clips vidéo

Accéder à une transcription interactive complète de chaque vidéo sous l’onglet Dialogue, et revoir facilement les mots et les phrases de la vidéo sous Vocab.

pratiquer le coréen avec des quiz adaptatifs

Ne vous arrêtez pas là, cependant. Vous pouvez utiliser les quiz uniques de FluentU pour apprendre le vocabulaire et les phrases de la vidéo à travers des questions amusantes.

pratique-korean-with-personalized-quizzes

FluentU suit même vos progrès et se souvient de tous les mots que vous avez appris, ce qui rend l’expérience 100% personnalisée.

Les sessions de révision utilisent le contexte de la vidéo pour aider à ancrer les mots dans votre mémoire. Le meilleur ? Vous pouvez accéder à toute la vidéothèque de FluentU avec un essai gratuit !

Commencez à utiliser FluentU Korean sur le site Web ou téléchargez l’application sur le magasin iTunes ou Google Play.

Common Korean Honorifics

씨 (shi)

Lorsqu’il est ajouté à un nom, cela signifie essentiellement Monsieur/Madame/Miss. C’est l’honorifique le plus commun et le plus général, et votre choix pour une personne que vous ne connaissez pas mais qui est à un niveau social et conversationnel relativement égal.

Ce suffixe doit toujours être attaché après le prénom de la personne, et non son nom de famille.

Par exemple, vous pourriez dire :

  • 김영철 씨 (Kim Young-chul shi, ou en gros « Monsieur Kim Young-chul »)
  • Ou pour être plus décontracté, 영철 씨 (Young-chul shi, ou « Monsieur Young-chul »)

Mais vous ne diriez pas 김 씨 (Kim shi). Le fait d’attacher le suffixe au nom de famille est considéré comme inapproprié ou carrément impoli, il est donc préférable de l’éviter complètement.

군 (goon) / 양 (yang)

Deux honorifiques qui ne sont pas aussi courants que 씨 mais qui ont à peu près la même signification. Le 군 est utilisé pour les hommes jeunes et non mariés et le 양 pour les femmes jeunes et non mariées. Vous les entendrez généralement lors d’occasions formelles, notamment les mariages. Un point de distinction avec 씨 est que vous pouvez attacher ces deux-là après le prénom ou le nom ; faire ce dernier ne donnera pas une connotation grossière comme avec 씨.

Cependant, bien que vous puissiez occasionnellement entendre ces titres utilisés par des personnes plus âgées, de nos jours, ils peuvent être considérés comme condescendants pour les individus plus jeunes car ils peuvent suggérer que les auditeurs doivent être soumis ou assumer certains rôles de genre. Par conséquent, bien que ces deux titres soient utiles à connaître, nous vous recommandons de ne pas essayer de les utiliser dans la conversation quotidienne.

님 (nim)

Si vous voulez aller plus loin dans le respect, 님 est votre honorifique. C’est un cran au-dessus de 씨 et généralement pour ceux qui ont une profession ou des compétences ou un statut notables, comme un 선생님 (seon-saeng-nim – enseignant) ou un 목사님 (mok-sa-nim – pasteur). Il peut également être entendu pendant les interactions avec les clients si un employé veut être extra poli.

선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)

Ces expressions s’adressent à ceux qui sont respectivement vos aînés ou vos juniors, que ce soit en termes d’âge ou d’expérience, et sont couramment entendues sur le lieu de travail ou à l’école. Comme ils ne sont pas limités à l’âge, vous pouvez appeler quelqu’un senior même s’il est plus jeune, s’il est plus expérimenté ou à un poste plus élevé, et quelqu’un junior s’il est plus âgé mais moins expérimenté. Ces honorifiques peuvent également être autonomes, ce qui signifie qu’ils peuvent être un pronom par eux-mêmes – vous pouvez simplement appeler quelqu’un 선배 ou 후배.

귀하 (gwi-ha)

Cet honorifique est très formel et celui que vous verrez probablement plus souvent à l’écrit que dans la conversation. 귀하 se traduit par  » cher  » et vous le verrez donc le plus souvent dans des lettres formelles ou lorsqu’une entreprise s’adresse à un client précieux, souvent avec le nom complet comme ceci : 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha).

Titres coréens pas si honorifiques

Il existe également des titres destinés à ceux qui ne commanderont pas beaucoup de courtoisie. Gardez à l’esprit que ceux-ci ne sont destinés qu’à s’adresser à des amis proches ou à ceux qui ont une position égale ou inférieure à la vôtre. Pour cette raison, vous pouvez également les considérer comme plus informels par nature. Ils sont peu nombreux, mais vous les entendrez partout dans les conversations informelles.

아 (ah) / 야 (ya)

Deux suffixes qui sont souvent ajoutés pour insister sur le fait que vous appelez quelqu’un. Par exemple, si vous voulez attirer l’attention de votre amie 재민 (Jae-min), vous pouvez dire « 재민아 ! » (Jae-min-ah). Notez que 아 n’est attaché qu’après un nom qui se termine par une consonne coréenne, un bon rappel que vous devriez connaître votre Hangul ! On ne l’utilise vraiment que pour les bons amis ou ceux qui ne sont pas nos supérieurs. Il est également courant que les parents l’utilisent pour les enfants, mais vous ne voudriez pas vous adresser à vos parents de cette façon !

야 est également utilisé pour les bons amis ou ceux qui sont plus jeunes ou dans une position inférieure à la vôtre. Il est similaire au 아 en fonctionnant comme un  » appel « , mais le 야 est attaché aux noms se terminant par des voyelles coréennes, et non par des consonnes. Ainsi, pour une personne nommée 연지 (Yun-jee), vous pouvez dire « 연지야 » (Yun-jee-ya) mais pas « 연지아 ». Les enfants sont souvent destinataires de ce suffixe. Dans certains cas, c’est un suffixe affectueux qui marque une relation intime ou informelle.

Ne perdez pas de vue que le mot 야 sert également d’interjection, ou d’exclamation, lorsqu’il n’est pas utilisé comme suffixe à un nom. Dans ce cas, il fonctionne beaucoup comme un « Hé ! » informel dans une conversation. Par exemple, « 야 ! 너 일로 와 » (Ya ! Nuh ee-llo wa – « Hé ! Viens ici, toi »). Ce 야 est couramment utilisé lorsqu’une personne est agitée ou en colère contre une autre, et dans les situations enflammées, il indique clairement que les vibrations chummy ne sont pas tout à fait présentes. Assurez-vous d’utiliser le 야 comme prévu, ou vous pourriez être pris dans un petit pétrin.

놈 (nom) / 년 (nyun)

En soi, ce sont des façons péjoratives de désigner un homme ou une femme, respectivement, et à l’usage, elles soulignent la méchanceté ou les qualités négatives du destinataire. Ces suffixes ne nécessitent généralement même pas le nom réel du destinataire – au lieu de cela, quelqu’un peut attacher un mot insultant juste avant, comme 미친놈 (mi-chin-nom, littéralement « fou »). Bien sûr, tout dépend du contexte. Comme certaines insultes dans n’importe quelle langue, celles-ci peuvent aussi être utilisées de manière plus taquine et affectueuse entre bons amis.

Titres coréens pour la famille ou les amis plus âgés

Vous savez peut-être déjà que l’âge est un peu une affaire dans la culture coréenne, mais pourquoi ? Comme de nombreuses cultures asiatiques, la culture coréenne a été fortement influencée par les valeurs confucéennes, et les idées de piété filiale et de respect attendu pour vos aînés sont toujours d’actualité. L’utilisation de titres n’est qu’une façon distincte et évidente d’exprimer ce respect, et des études ont montré que les Coréens ont tendance à accorder une importance particulièrement grande à l’âge lorsqu’ils décident des titres honorifiques.

Par défaut, les jeunes frères et sœurs coréens se réfèrent à leurs aînés en utilisant des titres spéciaux, souvent à la place de leur vrai nom, tandis que les aînés peuvent à leur tour appeler leurs jeunes frères et sœurs par leur prénom. S’il s’agit parfois plus de termes de parenté que d’honneurs, ces titres expriment néanmoins la compréhension de la différence d’âge. Les mêmes titres peuvent également être utilisés pour ceux qui ne sont pas biologiquement liés, mais qui sont tout de même plus âgés que vous et qui acceptent qu’on s’adresse à eux de manière plus familière.

Les voici :

  • 오빠 (op-pa) : frère aîné / figure masculine d’une personne féminine
  • 형 (hyung) : frère aîné / figure masculine d’une personne masculine
  • 누나 (nu-na) : sœur aînée / figure féminine d’une personne masculine
  • 언니 (un-ni) : sœur aînée / figure féminine d’une personne de sexe féminin

Notez que chacun de ces titres est spécifique au genre, ainsi une personne de sexe masculin n’appellerait pas son frère aîné 오빠 et une personne de sexe féminin n’appellerait pas sa sœur 누나.

korean-honorifics

Ne soyez donc pas surpris si, assez tôt dans une relation, une personne coréenne vous demande quel âge vous avez. Gardez également à l’esprit qu’ils peuvent penser en termes d' »âge coréen », c’est-à-dire en suivant le calendrier lunaire. Dans ce cas, une personne a un an le jour de sa naissance et vieillit chaque jour de l’an. Cela peut définitivement être déroutant pour les non-coréens, alors voici une calculatrice pour vous aider à déterminer quel serait votre âge coréen.

Les honorifiques sont définitivement importants et quelque chose que vous rencontrerez en coréen tous les jours. Cependant, cela peut prendre beaucoup de temps pour les appréhender en toute confiance, alors ne vous inquiétez pas d’avoir tout compris dès le départ.

Avec suffisamment de pratique, vous connaîtrez les honorifiques coréens comme le dos de votre main et serez capable de les distribuer à qui que ce soit, à tout moment, comme un véritable natif. Bonne chance !

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le coréen avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion en coréen en ligne!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *