I titoli aggiungono sicuramente flair a qualsiasi nome.
Nel mondo anglofono, ci si sente speciali e formali nelle occasioni in cui qualcuno fa lo sforzo di chiamarci in modo elegante come “sir” o “ma’am.”
Usare parole come questa è un modo di vestire la nostra lingua ed essere extra educati.
Ma in coreano, i titoli sono praticamente una cosa di tutti i giorni nelle conversazioni, sia che siate tra buoni amici e vi stiate divertendo con le ultime chiacchiere di strada, sia che siate vestiti bene e facciate del rispetto il vostro secondo nome quando vi rivolgete al vostro capo o ai vostri partner d’affari.
Quindi, se state imparando il coreano e i dettagli di una conversazione, è fondamentale sapere quali sono questi titoli e quando usarli.
Ma perché tutta questa confusione su come ci rivolgiamo alle altre persone? Beh, come forse saprete, il rispetto e l’etichetta sono una cosa enorme in Corea.
Nella conversazione o nella scrittura, il rispetto in coreano può essere radicato anche nella grammatica delle proprie parole, coinvolgendo un’attenta scelta dei nomi, aggiungendo suffissi a certe parole o persino cambiando un’intera frase verbale.
Oggi ci concentreremo sui suffissi onorifici e sui titoli.
Gli onorifici sono parole che hanno lo scopo specifico di esprimere rispetto per persone come gli anziani e coloro che occupano posizioni superiori, sociali o di altro tipo.
Di solito la questione è semplice, perché probabilmente si può dire quando qualcuno merita un onorifico in base alla sua posizione o alla sua età. Tuttavia, gli onorifici possono essere semplicemente basati sulla familiarità con una persona: Alcuni onorifici mostrano che si conosce qualcuno abbastanza bene, ma gli estranei o coloro che non sono vicini spesso ricevono un onorifico per default.
Gli onorifici sono incredibilmente importanti nella cultura coreana per una corretta conversazione e costruzione di relazioni, e dimenticare di usarli può essere visto come una mancanza di rispetto.
Quindi ecco una lista dei suffissi onorifici coreani essenziali (e anche di quelli non onorifici) e di altri titoli che dovrai conoscere!
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
La regola base per capire quale onorifico usare è sapere con chi stai parlando. Non avrai bisogno di troppe informazioni per scegliere l’onorifico giusto, ma in generale, è una scelta sicura usare un onorifico quando incontri qualcuno per la prima volta. È considerato scortese rivolgersi a un coreano che non si conosce bene con il suo nome, quindi iniziare con un titolo è meglio.
Se siete confusi o a disagio nella scelta, potete chiedere direttamente alla persona per vedere quale onorifico preferisce. Non siate timidi anche su questo! Gli onorifici coreani possono essere una questione delicata, quindi molti saranno comprensivi al riguardo.
Puoi anche usare i video di FluentU Korean per farti un’idea di come le persone potrebbero rivolgersi l’un l’altra nella vita reale, a seconda della relazione, dell’età e dello status sociale.
FluentU prende i video del mondo reale – come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi ispiratori – e li trasforma in lezioni personalizzate di apprendimento della lingua.
Ecco un rapido sguardo alla varietà di video a tua disposizione:
Ogni parola nelle didascalie interattive è accompagnata da una definizione, audio, immagine, frasi di esempio e altro.
Accedi a una trascrizione interattiva completa di ogni video sotto la scheda Dialogue, e ripassa facilmente parole e frasi del video sotto Vocab.
Non fermarti qui, però. Puoi usare i quiz unici di FluentU per imparare il vocabolario e le frasi del video attraverso domande divertenti.
FluentU tiene anche traccia dei tuoi progressi e ricorda tutte le parole che hai imparato, rendendoti un’esperienza personalizzata al 100%.
Le sessioni di revisione usano il contesto del video per aiutare a radicare le parole nella tua memoria. La parte migliore? Puoi accedere all’intera videoteca di FluentU con una prova gratuita!
Inizia ad usare FluentU Coreano sul sito web o scarica l’app da iTunes o Google Play store.
Comuni onorifici coreani
씨 (shi)
Quando viene aggiunto ad un nome, questo significa essenzialmente signor/signora/miss. È l’onorifico più comune e generale, e il tuo go-to per qualcuno con cui non hai familiarità ma che ha una posizione sociale e di conversazione relativamente uguale.
Questo suffisso dovrebbe sempre essere attaccato dopo il nome della persona, e non il suo cognome.
Per esempio, si potrebbe dire:
- 김영철 씨 (Kim Young-chul shi, o praticamente “Mr. Kim Young-chul”)
- O per essere più casual, 영철 씨 (Young-chul shi, o “Mr. Young-chul”)
Ma non si dovrebbe dire 김 씨 (Kim shi). Attaccare il suffisso al cognome è visto come inappropriato o direttamente maleducato, quindi è meglio evitarlo del tutto.
군 (goon) / 양 (yang)
Due onorifici che non sono così comuni come 씨 ma ancora circa lo stesso significato. 군 è usato per i maschi più giovani e non sposati e 양 è per le femmine più giovani e non sposate. Si sente tipicamente in occasioni formali, in particolare nei matrimoni. Un punto di distinzione da 씨 è che si possono attaccare questi due dopo il nome o il cognome; fare quest’ultimo non darà una connotazione maleducata come con 씨.
Tuttavia, anche se si possono occasionalmente sentire questi titoli usati da persone più anziane, al giorno d’oggi possono essere visti come condiscendenti per gli individui più giovani poiché possono suggerire che gli ascoltatori devono essere sottomessi o assumere certi ruoli di genere. Pertanto, mentre questi due titoli sono utili da conoscere, si consiglia di non cercare di usarli nella conversazione di tutti i giorni.
님 (nim)
Se si vuole andare il miglio supplementare nel rispetto, 님 è il vostro onorifico. Questo è un gradino sopra 씨 e generalmente per quelli di una professione o di una notevole abilità o status, come un 선생님 (seon-saeng-nim – insegnante) o un 목사님 (mok-sa-nim – pastore). Può anche essere sentito durante le interazioni con i clienti se un dipendente vuole essere extra educato.
선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)
Queste sono per coloro che sono rispettivamente i vostri senior o junior, sia per età che per esperienza, e sono comunemente sentite sul posto di lavoro o a scuola. Poiché questi non sono limitati dall’età, potete chiamare qualcuno senior anche se è più giovane, se ha più esperienza o una posizione più alta, e qualcuno junior se è più vecchio ma con meno esperienza. Questi onorifici possono essere anche stand-alone, cioè possono essere un pronome da soli – puoi semplicemente chiamare qualcuno 선배 o 후배.
귀하 (gwi-ha)
Questo onorifico è molto formale e probabilmente lo vedrai più spesso per iscritto che in conversazione. 귀하 si traduce in “caro” e quindi lo vedrete più spesso in lettere formali o quando una società si rivolge a un cliente di valore, spesso con il nome completo come questo: 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha).
Titoli coreani non così onorifici
Ci sono anche titoli destinati a coloro che non comandano molta cortesia. Tieni presente che questi sono pensati solo per rivolgersi agli amici più stretti o a coloro che hanno una posizione uguale o inferiore alla tua. Per questo motivo, puoi anche considerarli di natura più informale. Sono pochi, ma li sentirai ovunque nella conversazione casuale.
아 (ah) / 야 (ya)
Due suffissi che vengono spesso aggiunti per sottolineare che stai chiamando qualcuno. Per esempio, se vuoi attirare l’attenzione del tuo amico 재민 (Jae-min), puoi dire “재민아! (Jae-min-ah). Nota che 아 è attaccato solo dopo un nome che finisce in una consonante coreana, un buon promemoria che dovresti conoscere il tuo Hangul! Lo usiamo davvero solo per i buoni amici o per quelli che non sono i nostri superiori. È anche comune che i genitori lo usino per i figli, ma non vorresti mai rivolgerti ai tuoi genitori in questo modo!
야 si usa anche per i buoni amici o per coloro che sono più giovani o in una posizione inferiore alla tua. È simile a 아 nel funzionare come un “richiamo”, ma 야 è attaccato a nomi che terminano con vocali coreane, non con consonanti. Così per qualcuno che si chiama 연지 (Yun-jee), si può dire “연지야” (Yun-jee-ya) ma non “연지아”. I bambini sono spesso destinatari di questo suffisso. In alcuni casi, è un suffisso affettuoso che segna una relazione intima o informale.
Tenete presente che la parola 야 serve anche come interiezione, o esclamazione, quando non è usata come suffisso a un nome. In questo caso, funziona molto come un informale “Hey!” nella conversazione. Per esempio, “야! 너 일로 와” (Ya! Nuh ee-llo wa – “Ehi! Vieni qui, tu”). Questo 야 è comunemente usato quando qualcuno è agitato o arrabbiato con un altro, e in situazioni accese rende chiaro che le vibrazioni chummy non sono proprio presenti. Assicurati di usare 야 come previsto, o potresti essere preso in un piccolo pasticcio.
놈 (nom) / 년 (nyun)
Di per sé, questi sono modi dispregiativi per riferirsi a un maschio o a una femmina, rispettivamente, e in uso evidenziano la cattiveria o le qualità negative del destinatario. Questi suffissi di solito non richiedono nemmeno il nome vero e proprio del destinatario – invece, qualcuno può attaccare una parola insultante subito prima come 미친놈 (mi-chin-nom, letteralmente “pazzo”). Naturalmente, tutto dipende dal contesto. Come certi insulti in qualsiasi lingua, questi possono anche essere usati in modo più scherzoso e affettuoso tra buoni amici.
Titoli coreani per familiari o amici più anziani
Potreste già sapere che l’età è un po’ un grosso problema nella cultura coreana, ma perché? Come molte culture asiatiche, la cultura coreana è stata fortemente influenzata dai valori confuciani, e le idee di pietà filiale e di rispetto previsto per gli anziani sono ancora forti oggi. L’uso dei titoli è solo un modo distinto e ovvio di esprimere tale rispetto, e gli studi hanno dimostrato che i coreani tendono a dare particolare importanza all’età quando decidono gli onorifici.
Per default, i fratelli coreani più giovani si riferiscono ai loro fratelli maggiori usando titoli speciali, spesso al posto dei loro veri nomi, mentre i fratelli maggiori a loro volta possono chiamare i loro fratelli minori con il loro nome. Anche se a volte sono più termini di parentela che onorifici, questi titoli esprimono ancora la comprensione della differenza di età. Gli stessi titoli possono essere usati anche per coloro che non sono biologicamente imparentati, ma sono comunque più grandi di voi e sono d’accordo con l’essere chiamati in modo più familiare.
Ecco quali sono:
- 오빠 (op-pa): fratello maggiore / figura maschile di una persona femminile
- 형 (hyung): fratello maggiore / figura maschile di una persona maschile
- 누나 (nu-na): sorella maggiore / figura femminile di una persona maschile
- 언니 (un-ni): sorella maggiore / figura femminile di una persona femminile
Nota che ognuno di questi titoli è specifico per il genere, quindi una persona di sesso maschile non chiamerebbe suo fratello maggiore 오빠 e una persona femminile non chiamerebbe sua sorella 누나.
Quindi non stupitevi se all’inizio di una relazione un coreano vi chiede quanti anni avete. Tieni anche presente che potrebbero pensare in termini di “età coreana”, cioè seguendo il calendario lunare. In questi termini, un individuo avrebbe un anno il giorno in cui nasce e invecchierebbe ogni giorno di Capodanno. Questo può sicuramente confondere i non coreani, quindi ecco una calcolatrice per aiutarvi a capire quale sarebbe la vostra età coreana.
Gli onorifici sono sicuramente importanti e qualcosa che incontrerete in coreano ogni giorno. Tuttavia, può volerci molto tempo per afferrarli con sicurezza, quindi non preoccuparti di fare tutto bene fin dall’inizio.
Con abbastanza pratica, conoscerai gli onorifici coreani come il palmo della tua mano e sarai in grado di parlarne a chiunque e in qualsiasi momento come un vero nativo. Buona fortuna!
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il coreano con video reali.
Vivi un’immersione nel coreano online!