Articles

¡Honoríficos! Cómo añadir estilo a tu coreano

Posted on

Los títulos definitivamente añaden estilo a cualquier nombre.

En el mundo angloparlante, se siente especial y formal en las ocasiones en que alguien hace el esfuerzo de llamarnos algo elegante como «señor» o «señora».

Usar palabras como esta es una forma de vestir nuestro lenguaje y ser extra educado.

Pero en coreano, los títulos son más o menos un asunto cotidiano en la conversación, tanto si estás con buenos amigos y te pones al último grito en la calle como si te pones trajeado y haces del respeto tu segundo nombre cuando te diriges a tu jefe o a tus socios de negocios.

Así que si estás aprendiendo coreano y las particularidades de mantener una conversación, es crucial que sepas cuáles son esos títulos y cuándo usarlos.

Pero, ¿por qué todo este lío con la forma de dirigirnos a otras personas? Bueno, como ya sabrás, el respeto y la etiqueta son algo muy importante en Corea.

En una conversación o por escrito, el respeto en coreano puede estar arraigado incluso en la gramática de las palabras, lo que implica una cuidadosa elección de los sustantivos, la adición de sufijos a ciertas palabras o incluso el cambio de toda una frase verbal.

Hoy nos centraremos en los sufijos honoríficos y los títulos.

Los honoríficos son palabras destinadas específicamente a expresar respeto por personas como tus mayores y aquellos que ocupan posiciones superiores, sociales o de otro tipo.

Usualmente este asunto es sencillo, ya que probablemente puedas saber cuándo alguien merece un honorífico en función de su rango o edad. Sin embargo, los honoríficos pueden basarse simplemente en la familiaridad con una persona: Algunos honoríficos muestran que conoces a alguien lo suficientemente bien, pero los extraños o aquellos que no son cercanos a menudo reciben un honorífico por defecto.

Los honoríficos son increíblemente importantes en la cultura coreana para una conversación adecuada y la construcción de relaciones, y olvidarse de usarlos puede ser visto como muy irrespetuoso.

Así que aquí tienes una lista de los sufijos honoríficos (e incluso no tan honoríficos) coreanos esenciales y otros títulos que necesitarás conocer

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

La regla básica para saber qué honorífico utilizar es saber con quién estás hablando. No necesitarás demasiada información para elegir el honorífico adecuado, pero en general, es una opción segura utilizar un honorífico cuando conoces a alguien por primera vez. Se considera de mala educación dirigirse a una persona coreana que no conoces bien con su nombre de pila, por lo que empezar con un título es lo mejor.

Si estás confundido o te sientes incómodo a la hora de elegir, puedes preguntar directamente a la persona para ver qué honorífico prefiere. ¡Tampoco seas tímido al respecto! Los honoríficos coreanos pueden ser un asunto peliagudo, así que muchos serán comprensivos al respecto.

honoríficos coreanos

También puedes utilizar los vídeos de FluentU Korean para hacerte una idea más clara de cómo puede dirigirse la gente en la vida real, según la relación, la edad y el estatus social.

FluentU toma vídeos del mundo real -como vídeos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras- y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas.

Aquí tienes un rápido vistazo a la variedad de vídeos disponibles:

aprender coreano con vídeos interactivos

Cada palabra en los subtítulos interactivos viene con una definición, audio, imagen, frases de ejemplo y más.

Aprende coreano con vídeos

Accede a una transcripción interactiva completa de cada vídeo en la pestaña Diálogo, y repasa fácilmente palabras y frases del vídeo en Vocab.

Practica el coreano con cuestionarios adaptativos

Pero no te detengas ahí. Puedes utilizar los exclusivos cuestionarios de FluentU para aprender el vocabulario y las frases del vídeo a través de divertidas preguntas.

Practica-coreano-con-cuestionarios-personalizados

FluentU incluso hace un seguimiento de tu progreso y recuerda todas las palabras que has aprendido, lo que supone una experiencia 100% personalizada.

Las sesiones de revisión utilizan el contexto del vídeo para ayudar a incrustar las palabras en tu memoria. ¿Y lo mejor? Puedes acceder a toda la biblioteca de vídeos de FluentU con una prueba gratuita.

Empieza a usar FluentU Korean en el sitio web o descarga la aplicación desde la tienda de iTunes o Google Play.

Honoríficos coreanos comunes

씨 (shi)

Cuando se añade a un nombre, significa esencialmente Mr./Mrs./Miss. Es el honorífico más común y general, y tu recurso para alguien con quien no estás familiarizado pero que tiene una posición social y de conversación relativamente igual.

Este sufijo siempre debe ir después del nombre de la persona, y no de su apellido.

Por ejemplo, se podría decir:

  • 김영철 씨 (Kim Young-chul shi, o básicamente «señor Kim Young-chul»)
  • O para ser más informal, 영철 씨 (Young-chul shi, o «señor Young-chul»)

Pero no se diría 김 씨 (Kim shi). Adjuntar el sufijo al apellido se considera inapropiado o directamente grosero, por lo que es mejor evitarlo por completo.

군 (goon) / 양 (yang)

Dos honoríficos que no son tan comunes como 씨 pero que siguen teniendo el mismo significado. 군 se utiliza para los hombres jóvenes y solteros y 양 es para las mujeres jóvenes y solteras. Se suelen escuchar en ocasiones formales, sobre todo en las bodas. Un punto de distinción con respecto a 씨 es que se pueden adjuntar estos dos después del nombre o del apellido; al hacer esto último no se desprende una connotación grosera como con 씨.

Sin embargo, aunque se puede escuchar ocasionalmente estos títulos utilizados por personas mayores, hoy en día pueden ser vistos como condescendientes para las personas más jóvenes, ya que pueden sugerir que los oyentes deben ser sumisos o asumir ciertos roles de género. Por lo tanto, aunque es útil conocer estos dos títulos, le recomendamos que no intente utilizarlos en la conversación diaria.

님 (nim)

Si quiere ir más allá en el respeto, 님 es su honorífico. Está un paso por encima de 씨 y generalmente es para quienes tienen una profesión o una habilidad o estatus notable, como un 선생님 (seon-saeng-nim – maestro) o un 목사님 (mok-sa-nim – pastor). También se puede escuchar durante las interacciones con los clientes si un empleado quiere ser extra educado.

선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)

Estos son para aquellos que son tus mayores o menores respectivamente, ya sea en edad o experiencia, y se escuchan comúnmente en el lugar de trabajo o en la escuela. Como no están restringidos por la edad, puedes llamar a alguien senior aunque sea más joven, si tiene más experiencia o un puesto más alto, y a alguien junior si es mayor pero tiene menos experiencia. Estos honoríficos también pueden ser independientes, lo que significa que pueden ser un pronombre por sí mismos – puedes llamar a alguien 선배 o 후배.

귀하 (gwi-ha)

Este honorífico es muy formal y uno que probablemente verás más a menudo en la escritura que en la conversación. 귀하 se traduce como «querido» y por eso lo verás más a menudo en cartas formales o cuando una empresa se dirige a un cliente valioso, a menudo con el nombre completo así: 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha).

Títulos coreanos no tan honoríficos

También hay títulos pensados para aquellos que no imponen mucha cortesía. Ten en cuenta que estos sólo están pensados para dirigirse a los amigos cercanos o a aquellos de una posición igual o inferior a la tuya. Por eso, también puedes considerarlos de carácter más informal. Son pocos, pero los escucharás por doquier en las conversaciones informales.

아 (ah) / 야 (ya)

Dos sufijos que se suelen añadir para enfatizar que te diriges a alguien. Por ejemplo, si quieres llamar la atención de tu amigo 재민 (Jae-min), puedes decir «¡Una 재민아!». (Jae-min-ah). ¡Ten en cuenta que 아 solo se pone después de un nombre que termine en consonante coreana, un buen recordatorio de que debes conocer tu Hangul! En realidad, sólo lo utilizamos para los buenos amigos o para aquellos que no son nuestros superiores. También es común que los padres lo usen para los hijos, ¡pero no querrás dirigirte a tus padres de esta manera!

야 también se usa para los buenos amigos o para aquellos que son más jóvenes o tienen una posición inferior a la tuya. Es similar a 아 en su funcionamiento como «llamada», pero 야 se adjunta a los nombres que terminan en vocales coreanas, no en consonantes. Así que para alguien llamado 연지 (Yun-jee), se puede decir «연지야» (Yun-jee-ya) pero no «연지아». Los niños suelen ser destinatarios de este sufijo. En algunos casos, es un sufijo cariñoso que marca una relación íntima o informal.

Tenga en cuenta que la palabra 야 también sirve como interjección, o exclamación, cuando no se usa como sufijo de un nombre. En ese caso, funciona de forma muy parecida a un «¡Eh!» informal en una conversación. ¡Por ejemplo, «야! 너 일로 와» (Ya! Nuh ee-llo wa – «¡Hey! Ven aquí, tú»). Este 야 se utiliza habitualmente cuando alguien está agitado o enfadado con otro, y en situaciones acaloradas deja claro que las vibraciones amistosas no están del todo presentes. Asegúrate de usar 야 como es debido, o podrías verte en un pequeño aprieto.

놈 (nom) / 년 (nyun)

Por sí mismos, son formas despectivas de referirse a un hombre o a una mujer, respectivamente, y en su uso destacan la maldad o las cualidades negativas del receptor. Estos sufijos no suelen requerir ni siquiera el nombre real del destinatario; en su lugar, alguien puede adjuntar una palabra insultante justo antes, como 미친놈 (mi-chin-nom, literalmente «chico loco»). Por supuesto, todo depende del contexto. Al igual que ciertos insultos en cualquier idioma, estos también pueden usarse de forma más burlona y cariñosa entre buenos amigos.

Títulos coreanos para familiares o amigos mayores

Es posible que ya sepas que la edad es algo importante en la cultura coreana, pero ¿por qué? Al igual que muchas culturas asiáticas, la cultura coreana ha estado fuertemente influenciada por los valores confucianos, y las ideas de la piedad filial y el respeto esperado hacia tus mayores siguen vigentes hoy en día. El uso de títulos es una forma clara y evidente de expresar ese respeto, y los estudios han demostrado que los coreanos tienden a dar una importancia especialmente grande a la edad a la hora de decidir los honoríficos.

Por defecto, los hermanos coreanos más jóvenes se refieren a sus hermanos mayores utilizando títulos especiales, a menudo en lugar de sus nombres reales, mientras que los hermanos mayores, a su vez, pueden llamar a sus hermanos menores con sus nombres de pila. Aunque a veces son más términos de parentesco que honoríficos, estos títulos siguen expresando la comprensión de la diferencia de edad. Los mismos títulos también se pueden utilizar para aquellos que no están emparentados biológicamente, pero que siguen siendo mayores que tú y están de acuerdo con que se dirijan a ti de forma más familiar.

Aquí están:

  • 오빠 (op-pa): hermano mayor / figura masculina de una persona femenina
  • 형 (hyung): hermano mayor / figura masculina de una persona masculina
  • 누나 (nu-na): hermana mayor / figura femenina de una persona masculina
  • 언니 (un-ni): hermana mayor / figura femenina de una persona femenina
  • Nótese que cada uno de estos títulos es específico del género, por lo que una persona masculina no llamaría a su hermano mayor 오빠 y una persona femenina no llamaría a su hermana 누나.

    Honoríficos coreanos

    Así que no te sorprendas si al principio de una relación una persona coreana te pregunta cuántos años tienes. Ten en cuenta también que pueden estar pensando en términos de «edad coreana», es decir, siguiendo el calendario lunar. En estos términos, una persona tendría un año el día que nace y envejecería cada día de Año Nuevo. Esto definitivamente puede ser confuso para los no coreanos, así que aquí hay una calculadora para ayudarte a averiguar cuál sería tu edad coreana.

    Los honoríficos son definitivamente importantes y algo que encontrarás en coreano todos los días. Sin embargo, puede llevar mucho tiempo comprenderlos con seguridad, así que no te preocupes por hacerlo todo bien desde el principio.

    Con la suficiente práctica, conocerás los honoríficos coreanos como la palma de tu mano y podrás repartirlos a quien sea y cuando sea como un verdadero nativo. Buena suerte

    Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

    Si te ha gustado este post, algo me dice que te va a encantar FluentU, la mejor forma de aprender coreano con vídeos del mundo real.

    ¡Experimenta la inmersión en el coreano online!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *