Articles

Revert Back to Me

Posted on

Cette phrase est une expression qui est devenue de plus en plus courante dans les courriels d’affaires au cours des deux dernières années. Fondamentalement, elle signifie simplement revenez me voir ou répondez-moi. Par exemple :

Retournez me voir quand vous aurez terminé le rapport.

Découvrez à quelle heure ils veulent avoir la réunion, puis revenez me voir quand elle aura été organisée.

Cela fait partie du nouveau monde étrange du jargon des affaires : blue-sky thinking, move the needle, etc. Et alors que beaucoup de ces mots à la mode éphémères peuvent être ennuyeux, revert back to me a tendance à faire l’objet d’une colère particulière. La raison principale en est que ce mot est utilisé de manière incorrecte. Revenir signifie revenir à un état ou une action antérieure. Par exemple, quelqu’un peut revenir à un état enfantin après un incident traumatisant. Un loup-garou, au moment de la pleine lune, peut revenir à son état humain. C’est fondamentalement similaire au retour, mais c’est plus spécifiquement similaire à la retransformation. Donc ce que quelqu’un dit quand il utilise « revert back to me » est « transform back into me ». Bon, en fait, je n’ai jamais été toi en premier lieu, donc ce serait plutôt difficile !

Malgré cela, ça me fait mal de le dire que d’utiliser revert dans un email pour signifier répondre ou get back, n’est pas complètement faux. Ces mots sont suffisamment similaires à return pour qu’il soit assez compréhensible d’utiliser revert à leur place. Ce qui est probablement le plus ennuyeux avec revert, c’est que les gens n’utilisent jamais vraiment revert. Il me semble que c’est toujours revert back. Et quand on y pense, ce retour est redondant. Revert contient déjà en lui le concept de retour. Nous ne dirions pas répondre à moi ou retourner vers moi, n’est-ce pas ?

Mais encore une fois, je comprends pourquoi les gens écrivent revert back. Revert tout seul sonne trop court et direct. Mettre back après ça semble juste naturel. Mais pourquoi les gens revert back l’utilisent-ils du tout, alors qu’ils peuvent utiliser reply ou respond ou get back ? Je pense que c’est simplement parce qu’ils pensent que ça sonne bien. Cela ne semble pas vraiment naturel de dire reply ou respond, et get back semble probablement trop informel pour ces personnes, car la plupart des phrasal verbs de ce type sont utilisés dans le langage courant. Revert semble probablement un peu plus formel et intellectuel, un peu plus professionnel.

Cela ne le rend pas correct, mais les gens vont toujours aller avec ce qui leur semble bon. Je pense que c’est un signe de la volonté d’utiliser un jargon professionnel spécifique pour se séparer de ceux qui utilisent le langage familier de tous les jours. Et je le comprends aussi, mais quand on va trop loin dans la voie qui consiste à essayer de développer un jargon distinctif trop rapidement, on peut aboutir à des absurdités.

Je fais juste monter ça au mât…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *