このフレーズは、ここ2、3年でビジネスメールでよく使われるようになったものです。 基本的には、「get back to me」や「reply to me」という意味です。
レポートが完成したら、私に返信してください。
相手がミーティングをしたいと思っている時間を調べて、準備ができたら私に返信してください。
これは、blue-sky thinkingやmove the needleなど、ビジネス用語の奇妙な新しい世界の一部です。
これは、「青空思考」や「針を動かす」など、ビジネス用語の奇妙な新世界の一部です。そして、これらの短期的な流行語の多くは腹立たしいものですが、「私に戻す」は特に怒りの焦点となりがちです。 その主な理由は、この言葉が基本的に間違って使用されているからです。 元に戻す」とは、「以前の状態や行動に戻る」という意味です。 例えば、トラウマになった人が子供のような状態に戻ってしまうことがあります。 狼男は、満月を過ぎると人間の状態に戻るかもしれません。 基本的には「戻る」に似ていますが、より具体的には「変身して戻る」に似ています。 つまり、”revert back to me “を使っている人は、”transform back to me “と言っているのです。
それにしても、メールでrevertを返信や戻るという意味で使うのは、完全には間違っていないと言えるのではないでしょうか。 これらの言葉はreturnと似ているので、その代わりにrevertを使っても十分理解できます。 おそらくrevertで最も厄介なことは、人々がrevertだけを本当に使わないことです。 私にはいつもrevert backにしか見えません。 そして考えてみると、この back は冗長です。 revertにはすでに戻るという概念が含まれています。
でも、revert backと書く人の気持ちもわかります。 復帰」だけでは、あまりにも短くて直接的な印象を与えます。 そのあとにbackをつけるのは自然な感じがします。 しかし、replyやrespond、get backを使うこともできるのに、なぜ人はrevert backを使うのでしょうか? それは、単純に「音がいい」と思っているからだと思います。 replyやresponseを使うのは自然な感じがしませんし、get backは日常会話で使われる句動詞なので、この人たちにとってはインフォーマルすぎるようです。
それが正しいというわけではありませんが、人は常に自分にとって聞こえのよいものを選ぶものです。
それが正しいというわけではありませんが、人は常に自分にとって聞こえの良いものを選ぶものです。それは、日常的な口語を使う人と区別するために、特定のビジネス専門用語を使いたいという気持ちの表れだと思います。
ただ、それを旗竿に掲げているだけなのですが……
それにしても……。