Articles

Ortografia

Posted on

Ortografie wykorzystujące alfabety i sylabariusze opierają się na zasadzie, że zapisane symbole (grafemy) odpowiadają jednostkom dźwiękowym języka mówionego: w pierwszym przypadku fonemom, a w drugim sylabom. Jednakże, praktycznie we wszystkich przypadkach, zgodność ta nie jest dokładna. Ortografie różnych języków oferują różny stopień zgodności między pisownią a wymową. Na przykład ortografia angielska, ortografia francuska i ortografia duńska są bardzo nieregularne, podczas gdy ortografie języków takich jak rosyjski, niemiecki i hiszpański znacznie wierniej oddają wymowę, chociaż zgodność między literami a fonemami nadal nie jest dokładna. Ortografie fińskie, tureckie i serbsko-chorwackie są niezwykle spójne: zbliżone do zasady „jedna litera na jeden dźwięk”.

Ortografia, w której związki między pisownią a wymową są bardzo złożone lub niespójne, jest nazywana głęboką ortografią (lub mniej formalnie, mówi się, że język ma nieregularną pisownię). Ortografia o stosunkowo prostej i spójnej korespondencji nazywana jest płytką (a język ma pisownię regularną).

Jednym z głównych powodów, dla których pisownia i wymowa odbiegają od siebie, jest fakt, że zmiany dźwięków zachodzące w języku mówionym nie zawsze znajdują odzwierciedlenie w ortografii, a zatem pisownia odpowiada raczej wymowie historycznej niż dzisiejszej. Jedną z konsekwencji tego jest to, że wiele pisowni odzwierciedla strukturę morfofoniczną słowa, a nie jego strukturę czysto fonemową (na przykład, angielski morfem czasu przeszłego regularnego jest konsekwentnie pisany jako -ed, pomimo jego różnej wymowy w różnych słowach). Jest to szerzej omówione w Ortografia fonemowa § Cechy morfofoniczne.

Systemy sylabiczne języka japońskiego (hiragana i katakana) są przykładami niemal idealnie płytkich ortografii – kany odpowiadają niemal idealnie sylabom mówionym, chociaż z kilkoma wyjątkami, gdzie symbole odzwierciedlają cechy historyczne lub morfofoniczne: zwłaszcza użycie ぢ ji i づ zu (a nie じ ji i ず zu, ich wymowa w standardowym dialekcie tokijskim), gdy znak jest głoską bazowego ち lub つ (patrz rendaku), oraz użycie は, を i へ do reprezentowania dźwięków わ, お i え, jako relikty historycznego użycia kany.

Koreański system hangul był również pierwotnie niezwykle płytką ortografią, ale jako reprezentacja współczesnego języka często odzwierciedla również cechy morfofoniczne.

Dla pełnego omówienia stopni zgodności między pisownią a wymową w ortografiach alfabetycznych, w tym powodów, dla których taka zgodność może się załamać, zobacz Ortografia fonemowa.

Wadliwe ortografieEdit

W ortografii opartej na zasadzie, że symbole odpowiadają fonemom, może w niektórych przypadkach brakować znaków do reprezentowania wszystkich fonemów lub wszystkich rozróżnień fonemowych w języku. Nazywa się to ortografią wadliwą. Przykładem w języku angielskim jest brak jakiegokolwiek oznaczenia akcentu. Innym przykładem jest digraf th, który reprezentuje dwa różne fonemy (jak w then i thin) i zastąpił stare litery ð i þ. Bardziej systematycznym przykładem są abjady, takie jak alfabet arabski i hebrajski, w których krótkie samogłoski są zwykle niezapisane i muszą być wywnioskowane przez czytelnika.

Gdy alfabet jest zapożyczony z języka oryginalnego do użytku w nowym języku – jak to miało miejsce z alfabetem łacińskim dla wielu języków lub japońską Katakaną dla słów nie-japońskich – często okazuje się wadliwy w reprezentowaniu fonemów nowego języka. Czasami ten problem jest rozwiązywany przez użycie takich urządzeń jak digrafy (takie jak sh i ch w języku angielskim, gdzie pary liter reprezentują pojedyncze dźwięki), znaki diakrytyczne (takie jak caron na literach š i č, które reprezentują te same dźwięki w języku czeskim) lub dodanie zupełnie nowych symboli (jak niektóre języki wprowadziły literę w do alfabetu łacińskiego) lub symboli z innego alfabetu, takich jak runa þ w języku islandzkim.

Po okresie klasycznym, grecki rozwinął system małych liter, który wprowadził znaki diakrytyczne, by umożliwić obcokrajowcom naukę wymowy i w niektórych przypadkach, cech gramatycznych. Jednakże, ponieważ wymowa liter zmieniała się z czasem, znaki diakrytyczne zostały zredukowane do reprezentowania akcentowanej sylaby. We współczesnym greckim kroju pisma system ten został uproszczony do pojedynczego akcentu wskazującego, która sylaba jest akcentowana.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *