Articles

Ortografia

Posted on

Ortografias que utilizam alfabetos e silabetas baseiam-se no princípio de que os símbolos escritos (grafemas) correspondem a unidades de som da língua falada: fonemas no primeiro caso, e sílabas no segundo. No entanto, em praticamente todos os casos, esta correspondência não é exacta. As ortografias de línguas diferentes oferecem diferentes graus de correspondência entre ortografia e pronúncia. A ortografia inglesa, a ortografia francesa e a ortografia dinamarquesa, por exemplo, são altamente irregulares, enquanto que as ortografias de línguas como o russo, alemão e espanhol representam a pronúncia de forma muito mais fiel, embora a correspondência entre cartas e fonemas ainda não seja exacta. As ortografias finlandesas, turcas e servo-croatas são notavelmente consistentes: aproximação do princípio “uma letra por som”.

Uma ortografia em que as correspondências entre ortografia e pronúncia são altamente complexas ou inconsistentes é chamada uma ortografia profunda (ou menos formalmente, diz-se que a língua tem ortografia irregular). Uma ortografia com correspondências relativamente simples e consistentes é chamada de superficial (e a língua tem ortografia regular).

Uma das principais razões pelas quais a ortografia e a pronúncia se desviam é que as mudanças sonoras que ocorrem na língua falada nem sempre se reflectem na ortografia, e por isso as ortografias correspondem à pronúncia histórica e não à actual. Uma consequência disto é que muitas ortografias passam a reflectir a estrutura morfofonémica de uma palavra em vez da sua estrutura puramente fonémica (por exemplo, a morfema do passado regular inglês é consistentemente soletrada – apesar das suas diferentes pronúncias em várias palavras). Isto é discutido em Ortografia Fonémica § Características morfofonémicas.

Os sistemas silabários do japonês (hiragana e katakana) são exemplos de ortografias quase perfeitamente rasas – os kana correspondem com consistência quase perfeita às sílabas faladas, embora com algumas excepções em que os símbolos reflectem características históricas ou morfofonémicas: nomeadamente a utilização de ぢ ji e づ zu (em vez de じ ji e ず zu, a sua pronúncia no dialecto padrão de Tóquio) quando a personagem é a voz de um subjacente ち ou つ (ver rendaku), e a utilização de は, を e へ para representar os sons わ, お e え, como relíquias do uso histórico dos kana.

O sistema de hangul coreano era também originalmente uma ortografia extremamente superficial, mas como representação da linguagem moderna, reflecte frequentemente também características morfofonémicas.

Para uma discussão completa dos graus de correspondência entre ortografia e pronúncia em ortografias alfabéticas, incluindo as razões pelas quais tal correspondência pode quebrar, ver Ortografia Fonémica.

Ortografias com defeitoEditar

Uma ortografia baseada no princípio de que os símbolos correspondem aos fonemas pode, em alguns casos, carecer de caracteres para representar todos os fonemas ou todas as distinções fonémicas na língua. A isto chama-se uma ortografia defeituosa. Um exemplo em inglês é a falta de qualquer indicação de stress. Outro é o digrafo th, que representa dois fonemas diferentes (como na altura e fino) e substituiu as letras antigas ð e þ. Um exemplo mais sistemático é o de abjads como os alfabetos árabe e hebraico, em que as vogais curtas são normalmente deixadas por escrever e devem ser inferidas pelo leitor.

Quando um alfabeto é emprestado da sua língua original para uso com uma nova língua – como foi feito com o alfabeto latino para muitas línguas, ou o katakana japonês para palavras não japonesas – muitas vezes revela-se defeituoso ao representar os fonemas da nova língua. Por vezes este problema é abordado através da utilização de dispositivos como os digrafos (tais como sh e ch em inglês, onde os pares de letras representam sons únicos), diacríticos (como o carão nas letras š e č, que representam esses mesmos sons em checo), ou a adição de símbolos completamente novos (como algumas línguas introduziram a letra w no alfabeto latino) ou de símbolos de outro alfabeto, tais como a runa þ em islandês.

Após o período clássico, o grego desenvolveu um sistema de letras minúsculas que introduziu marcas diacríticas para permitir aos estrangeiros aprenderem a pronúncia e, em alguns casos, as características gramaticais. No entanto, como a pronúncia das letras mudou com o tempo, as marcas diacríticas foram reduzidas a representar a sílaba em tensão. Na tipografia grega moderna, este sistema foi simplificado para ter apenas um único acento para indicar qual a sílaba que é sublinhada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *